成语大全网 - 成语查询 - 求论文提纲:浅谈汉语典故成语的翻译

求论文提纲:浅谈汉语典故成语的翻译

浅谈汉语典故成语的翻译

代写论文 www.dxf1.cn

摘要:本文分析了典故成语的特点和它隐合的比喻意义。同时阐述了它与文化和翻译之间的关系。由于目的

语中存在文化空缺现象,为了使翻译的交际目的成功实现,从跨文化角度翻译典故成语时,归化优于异化。

关键词:典故成语 文化翻译文化空缺 归化 异化

引言

习语足某一语言在使用过程中形成的独特的固定的

表达方式,它包含成语、谚语、歇后语、典故等。英汉

两种语言历史悠久,都包含着大量的习语。至今为止,

国内外的外语类学刊发表了不少有关英汉习语(idoms)

的文章,但就汉语典故成语(idiom with allusion)的英译来

说,还没有学者单独地谈论过它的翻译方法。本文将从

跨文化的角度来探讨翻译汉语中的典故成语, 归化和异

化孰优孰劣的问题。

、典故成语

1.定义和特点

典故成语是习语中比较特殊的语言群体, 是固定的

四字结构,它不仅言简意赅,而且形象生动、趣味横

生、意义深远,如“东施效颦” “名落孙山” “叶公好

龙” “邯郸学步”等等,翻译过程中译者往往习惯性地

把英语习语(idom)和汉语成语联系起来。成语承载着

中华民族特有的文化,它与中图文化传统紧密相连, 它

是“熟语” 的一种,是习用的固定词组,在汉语中多数

由四个字组成。

2.隐含的比喻意义

典故成语的定义使我们知道,在使用中我们通常注

重的足它的比喻意义,而不是从字面上看出的意思。例

如:

水落石出(苏轼 后赤壁赋》)

字面含义是水落F去,水底的 头就露出来了。在

具体使用时比喻事情的真相完全显露出来。

“于是焉, 河伯始旋其面目,望洋向若而叹。”

( 庄子》)

现在, “望洋兴叹”比喻做事力量不够或缺乏条件

而感到无可奈何。

出自《史记·项羽本纪》中的“四面楚歌”现在比

喻孤立无援, 四面受敌的处境。

要想确切地弄清楚典故成语的这种比喻义,译者必

须具备深厚的文化知识,了解中国悠久的历史文化。

二、文化和翻译

1.定义

英罔人类文化学家爱德华·泰勒在《原始文化》

(1 871)一书中首次把“文化”作为一个概念提了出

来,并表述为: “文化是一种复杂的集合体,它包括知

识、信仰、艺术、道德、法律、风格以及其在社会上习

得的能力与习惯。” 可见文化的覆盖面很广,它是一个

复杂的系统,语言作为文化的组成部分,反映一个民族

丰富多彩的文化现象。

虽然中国文化和英国文化有很大不同,在典故成语

英译时有很大困难,但不是说中两方人无法互相沟通,

翻译架起了跨文化交际的桥梁。

美国著名的翻译理论家,尤金·奈达(Eugene A

Nida),对翻译作了如下定义: “Translation consists in

reproducing in the receptor language the closest natural

equivalent of the source language,first in"terms of mean ing

and secondly in term s of style.”(Eugene A Nida,Charles R

Taber:“The Theory and Practice of Translation”,1969)

翻译过程不仅涉及两种语言, 而且涉及到两种文

化, 它是通过语言机制的转换连接或沟通目的语文化

(Target Culture)和源本语文化(Source Culture)的桥

梁, 足具有不同语言文化背景的人们互相交际的媒介。

他 时强调“翻译中,意义是最重要的, 形式次

之,对应的形式会丢失源文本(the source text)的文化

意义,这是源文本的交际特点, 这样会阻碍跨文化交

流”(Nida,The Sociolinguistics of Interlingual

Communication,1996)。翻译是一种交际活动,为了使人

们互相沟通,源文本的意义应该被清楚地传达,翻译主

要是释义,从这个意义上说,翻译典故成语时,归化应

是最主要的策略。

2.异化、归化

所谓异化、归化是就翻译中所涉及的文化转化而

言,前者以源文化为归宿(source language culture

oriented,i.e.culture oriented),后者以目的语文化为归宿

(target language culture oriented,i.e.culture oriented)。即

“异化”提倡泽文 。1尽量去适 、照顾源语的文化及

原作者的遣训用字习惯,而“归化”则恰恰相反,主张

译文应尽量适应、照顾日的语的文化习惯,为读者着

想,替读者扫除语言文化障碍。

3.文化空缺

“语言词汇足最 的承载文化信息、反映人类社

会生活的工具”。英汉训’『L的文化内涵极为丰富,但

许多方血存在着不对 现缘。从语言学和跨文化交际学

的角度来说,它的产生是 为每一种语吉都仃它自身所

特有的语言体系和建构,每一个民族都有它[_I己的生

活习惯、思维方式、语 心理、行为规范、价值观念

和文化传统, 两种语言之问的语义和文化的对等是极

为少见的。一种语 中的训 另一种语言中也许没有

对应或契合的浏,所以 英洋典故成语时必须改变它

的结构形式。

4.举例

下面通过几个例子来具体分析典故成语英泽时,归

化和异化这两种翻洋方法孰优孰劣。

(1)东施效颦(((红楼梦 第3 4章)

译文.“Tung Shih imitating Hsi Shih”(Yang)

洋文 Zhungzi’S story of the beatutiful Xi—Shi’S ugly

neighbour,whose endeavours to imitate the hideous that

people ran from her in terror.(David Hawkes)

译文.山EJ《红楼梦》,在处理含有文化特色的 故

成语时,杨宪益先生采用了异化的洋法,把“东施”译

成了“Tung Shih”,一个两方文化中 缺的人物形象,

因此这样的泽文对J:曲方读者来说足毫无意义的。 霍

克斯采用地道的英语表达法, 外 读者看来町是妙不

可苦。

(2)愚公移山(《A Dictionary of Chinese Idioms in

English)),Northern Art Printing Company)

泽文.“The Foolish Old Man who removed the

mountains.”(异化)

译文 “the determination to win victory and the couragr

to surmount every dificulty”(归化)

(3)请君入瓮(《A Dictionary of Chinese Idioms in

English)),Northern Art Printing Company)

译文l"Will you kindly step into the jar?”(异化)

译文2“Make a person suffer from his own scheme.”

(归化)

在例(2)中, 洋文采用l芹化的译法把“愚公” 洋

成了“The Foolish Old Man”这样一个贬义的短语,严

重误解了成语本身的内涵。例(3)的徉文同样用异化

译法无法传达出成语本身所表达的J下确意思。而 例中

的译文 都用归化译法翻洋山“愚公移山”和“请君入

瓮”这两个成语的比喻意义。使口的语读 理解了原语

意义,实现了翻泽的口的。

三、结束语

翻译的本质目的是沟通,足让译语读者理解懂得原

文的意思。这就好比把一个人说的话翻译成哑语,再怎

么“说”都没有用, 只有把蜕的话转换或日“归化”成

用手势表示的哑语,才能让聋哑人明白。因此,翻译的

本质目的决定了翻译典故成语时,归化是更好的方法。

但同时, 归化法也并不排斥异化法, 而是两者互为补

充。总之,在翻译时, 采取归化占主导,异化从属的

方法,使两者相得益彰。

参考文献:

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻

译出版公司,2O01.

[2]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京: 中国对外翻译出

版公司,1998.

[3]刘玉杰,钱莲生.汉语成语英译词典[M].北京:北方

文艺出版社,1 999.

[4] 其昌.汉英翻译技巧[M].北京:外语教学与研究出

版社,1990.

[5]工襦祥.文化与语言‘[M]北京:外语教学与研究出版

社,2OO0.

[6]许建平[M].“跨文化翻译中的异化与归化问题”[J].

中 翻译,2002, (5).

[7] 治奄.人学汉英翻洋教程[M].济南: 山东大学出版

社,1999.

[8]许 钧. 代美 翻译理论研究[M].武汉:湖北教育

出版社,2001.

[9]夏征农.辞海[z].北京:中 大百科全书出版社,

1999.

[10]郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版

公司,2000.

[H]曹雪芹,高鄂.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,

1982.

[12]Baker,Mona,In Other Words:Translat/on

Course[M].Beijing-Foreign Language Teachi—

ng and Research Press, 2000.

[13]Hawkes,David,The StOng of the Stone[Z].

Penguin Books, 1980.

[14]Yang,Xianyi&Gladys,A Dream of Mansions[Z].

Bei Jing:Foreign Language Press,1994.

[I5]Nida Eugene A.&Taber CharlesR,The Theory

817d Prac tice of Translation[M].Leiden:E.

J.BriII,I969.

[16]Nida EugeneA.。Language, , ture and Translating

[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Edu—

cation Press。1993.