根据我的英语学习经历,发现目前国内背英语单词的方法普遍有两种:
1、传统单词记忆法。直接拿一本中英单词书,然后从A背到Z,是中文翻译法。
2、二语习得内化法。先掌握一个单词的基本意思,然后大量的阅读,通过场景去理解单词,内化单词,形成所谓英语的思维。
这两种方法哪个更有效呢,让我们来看一个实例。
Opening,查询有道词典,我们可以得出以下解释:
按照中文思维,你需要先背8个意思。难不?反正我觉得很难。
当然有人会说,我可以先不背单词,去大量阅读,遇到不会的时候再查。结果我们发现,使用中文思维,有的你可以直接对上,有的字典里也没有,还有组合。例如,下面三个句子:
1. I found a secret opening so I got in.
中文翻译:我发现了这个秘密的“入口”/洞/通路,所以我就进来了
2. opening hours:9amto 10pm
? 中文翻译:营业时间从上午9点,到下午的10点
3. opening hours:9amto 10pm
?中文翻译:这是一本书的序言
按中文思维,Opening的三个意思是:“入口”/洞、营业时间、开始序言。其中有2个新组合,你如果直接中文翻译记忆,结果是你肯定记不住。
那按照二语习得内化法去记忆,我们如果操作呢?
首先,记忆opening的基本释义“开放”,然后我们在情景中用英语尝试去理解。
1. I found a secret opening so I got in.
? 英文理解:我发现了这个秘密的、开放的洞,所以我进去了
2. opening hours:9amto 10pm
? 英文翻译:开放(业)时间从上午9点,到下午的10点
3、that is anopening line of the book
英文翻译:这是打开书后可看到的第一行字。
这样理解你可能觉得右点别扭。但是我们看看Openning的三个英语思维意思:开放的洞、开放时间、打开书,都围绕“开放”来展开,在此基础上增加一些情景元素“洞、翻开进入”来理解。
现在来看第4句:
You drive to the opening and get out
用中文翻译:我把车开动空旷之地然后离开,opening”是“空旷之地”意思。
但是通过上面三次的见面,你的大脑已经把opening 理解为 开放的意思。所以你可以直接把“开放”的含义带入到这个句子来理解:“你把车开到一个开放的,开阔的地方,然后离开。”
完全没问题,也可以这样理解。
现在我们来看第5句话:there’s an opening in my schedule。
schedule是日程的意思,在他的日程里面有一个opening ,按英语思维翻译:在他的日程里,有了一个开放的时间,空出来一段时间。
这个理解应该没有问题。
结论:
1、整个理解下来,其实这个opening就只有一个含义。英语母语者会认为它都是同样的意思,这是语言习惯对他们思维的改变。而咱们中国人的思维跟他们是不一样的,所以我们按照他们的理解去理解,就理解不了,我们就非得把同样的单词翻译成不同的含义去理解。所以你如果去查询这个单词,你会发现各种解释。
2、要记忆一个单词,就先记忆该单词的基本意思,然后去大量阅读英文资料,在不同的情景下反复见面,反复的去英文去理解、内化这个单词。只有这样,你才能真正具备英语的思维。