哈代专家是指张谷若。
张谷若,男,是我国杰出的翻译家、著名学者,北京大学西语系教授。在阅读和研究中,张谷若对哈代有了更多的了解。或许是因他对哈代的喜爱,或许是因他的学识积累,还是学生之时的张谷若,就开始着手翻译哈代的《还乡》和《德伯家的苔丝》。直至毕业时,他已完成这两部作品的初稿。
因对哈代作品的独到解读,张谷若被誉为“哈代专家”。1930年,张谷若大学毕业,教授英文课程于师大女附中。当时,中华教育文化基金董事会设立了一个编译委员会,组织出版科学和文学书籍,胡适是文学书籍编译工作的负责人。
那时正需要把哈代的作品介绍到国内来,张谷若带着自己的译稿,找上门去联系出版。编译委员会接受了译稿,认为译文文字行云流水,达意传神,这给张谷若的翻译之路带来极大的信心。
张谷若个人评价
张恩裕先生说要想学好英语,必须学会利用工具书和词典。学好英语,总得用破几本词典。他说不仅要学会利用英汉词典和汉英词典,更要学会利用原文词典,就是英英词典。
他介绍了我前所未闻的Roget’s Thesaurus,那是英国人Peter Mark Roget按照语义意念分类编纂的“找字词典”(word finder)。我后来到王府井东安市场的旧书店花五角钱买到一部袖珍本,用了一辈子。
我在汉译英和用英语写作时,主要就是使用这本词典。老一辈学者中有些人由于时代的局限性,从来没有留过学,没有出过国,甚至一辈子没有机会同英美人交谈过。他们学好英语的一个重要方法,就是勤查词典。