成语大全网 - 成语词典 - 古代诗词,民歌翻译成英语是啥样

古代诗词,民歌翻译成英语是啥样

越人歌

今夕何夕兮?

搴舟中流。

今日何日兮?

得与王子同舟。

蒙羞被好兮,

不訾诟耻。

心几顽而不绝兮,

得知王子。

山有木兮,

木有枝。

心说君兮,

君不知?

翻译成英语是这样的:

Song From Yue

What an evening is it?

I’m in a boat flowing in the river.

What day is it today?

I'm in the same boat with the prince.

I feel shy and flattered,

Not ashamed, but honored.

My heart will go on

With the prince as a friend.

Trees grow thick in the hills,

Trunks with twigs and leaves.

My love goes to the prince

But he does not know it.

影视剧中伶人们表演《越人歌》的场景

提示

据楚大夫庄幸说,当年鄂君子皙“泛舟于新波”之中,有个越人“拥楫而歌”。歌词表达了越人对身为令尹的楚王母弟鄂君子皙的仰慕之情。但鄂君子皙不懂越语,不得不请人翻译。于是汉语文学史上有了这首著名的《越人歌》。据说这是中国文学史上翻译的第一首民歌。英文翻译,基本上是以句为单位的直译,没有发生明显的改变和修饰。

哩哩歌

尔劳劳,

我亦劳劳,

我食谷,

尔食草。

译成英语是这样的:

Lili Song

You are a coolie;

I 'am a coolie.

You feed on grass;

I feed on grain.

提示

这大约也是一首古歌,流传于江苏阜宁一带。庄稼人在耕田或赶车时,一边吆喝一边唱着:“你劳苦,我也劳苦。我吃粮食,你吃草。”全诗实际上只用了七个字。翻译用了专指中国古代劳工的coolie(苦力),而后两句做了位置的调换,更加符合逻辑。

飞鱼

飞鱼飞鱼飞飞,

一起一起归归。

尾巴尾巴翘翘,

一起一起跳跳。

翻译成英语是这样的:

Flying Fish

Flying fish,fish flying,

Together,we’re flying.

Tail fin up,tail fin up,

Together we jump up.

提示

这首儿歌,其节奏是二二二,但两句一段,押韵,叠字、叠词,有韵味。翻译是一种半模仿、半创造的事业,只求大体有韵味、有节奏,基本上有意思而已。

鸿雁

鸿雁,天空上,对对排成行;

江水长,秋草黄,草原上琴声忧伤。

鸿雁,向南方,飞过芦苇荡;

天苍茫,雁何往,心中是北方家乡。

鸿雁,北归还,带上我的思念;

歌声远,琴声颤,草原上春意暖。

鸿雁,向苍天,天空有多遥远;

酒喝干,再斟满,今夜不醉不还。

英译版:

Wild Geese

Wild geese, in the sky, flying slowly in pairs;

The river is long,the grass go dry,

And sad is thesong from the grassland.

Wild geese, towards the South,flying acrossthe reeds;

Wild is the air, wandering the birds,

The North is my homeland.

Wild geese,return from the South,with my longing for home;

The song echoes,the zither wild,

Spring is here in the grassland.

Wild geese,landing and looking back,the sky is now far away;

Let’s drink up the wine,and refill the cup,

And enjoy this drunken night,drunk!