成语大全网 - 成语词典 - 干货分享:如何看待机器翻译,它是和风细雨还是洪水猛兽?

干货分享:如何看待机器翻译,它是和风细雨还是洪水猛兽?

首先公开一个公开的秘密,其实很多译员都是使用机器翻译的,先用机器翻译做一遍,之后再修改,当然,也包括我在内。

机器翻译确实很有发展前景。十年前,我那时还在读研究生,各种翻译软件基本上还都是以死译为主,比如网易词典翻译、百度翻译、谷歌翻译等,给出的翻译译文不忍直视,生拉硬扯把意思翻译出来,甚至那句话本来就不正确。

当今,AI技术不断进步,语料库的不断扩充,机器翻译的质量已经逐步提升。例如原来都是死译,现在已经会切分一部分比较简单的意群了。

当然,对于比较复杂的句子,以及文学类翻译,机器翻译依然不够理想。目前,机器翻译有利于对文稿进行初步加工,起码可以减少一部分阅读时间和输入时间。

简而言之,对于实用文体的翻译,机器翻译的确做到了一部分的辅助作用。

然而,作为市场中的翻译,要有起码的职业道德。无论是什么商业化翻译,尤其是纯技术类资料,肯定不能只是机器翻译了事。尤其是政府文件和技术资料,没有谁会放心用机器翻译的译文直接来应用。

而且,在机器翻译的基础上进行修改,很多时候改动的也非常多,这个我有亲身经历。

去年,我曾经做了一个月的网络小说翻译,单价其实不高,单纯就是为了做汉译英,我喜欢汉译英。

我首先用了机器翻译,发现结果一塌糊涂,还不如自己直接写来的快。

需要提一句的是,北京大学早在几年前就开设了计算机辅助翻译专业(CAT),这个动向值得关注。因为,这正是机器翻译并非一无是处,而是前途光明的象征之一。

总之,机器翻译不可能全盘否定,当然也更不能全部依托,把它作为辅助,是唯一正确的选择。译员也不必担心自己有一天会被淘汰,这几乎是不可能的,万一等到了那一天,人类就会灭亡了。

相信我,做翻译吧,我们可以相互交流。