没有那么复杂,先生是比较口语化一些。教师是比较书面化一些,如果一个老师,老说自己是教师的话,会让人觉得这个装样子。日语专门学校,大学老师没有一个说自己是教师。都说自己是先生。所以说教师多见于书面。先生,都见于口语。
先生と教师在中文看来意思都可以翻译为老师
2楼说的有点接近正确,但其实不然
日语是相当纤细的语言,往往一个语言中包含了很多引申意思在内
私は日本语先生です
私は日本语教师です
这2句话,咋一看意思差不多。就是我是日语老师
而且,在一般的日常会话中,也不会觉得有什么疑义
但是先生这个词,但日语里面,除了老师的意思之外,另外一层意思表示的是
有能力,有权者,也就是说,如果你说你是日本语先生。也就意味着你的日语能
力已经到达了一个深不可测的地步,能够相当于中国文学家类似的水平。
这就是先生这个词暗指的一层意思;楼主可以去看下日本的政客,政治家人。
们往往给与他们先生这样的称呼,意义也就是其中。。。 (引领日本)
而教师这一词,只是单纯的表示,老师这个职业。我拥有教人的能力,相对先生这一词来说,就显的比较单纯了
所以,如果楼主是日语老师。又刚好要想日本人介绍自己时,最好能说
私は日本语教师です,而不是私は日本语先生です
当然说后者,日本人也不会有太大的反应