首先学单词的时候即便是教科书上写作假名的单词也要养成翻字典看看汉字怎么写的习惯,比如イタリア教科书没有写作汉字的,学习同时要知道它写作“伊太利”,以免日后看到“伊太利”不知道怎么读。
一般复杂或生疏的汉字日本人很喜欢用假名代替。这种就可以直接按五十音图来翻字典。比如さすが很少被写作“流石”,因为虽然这是常用词,作为汉字却是生僻读法;“绮丽な”一般都写作きれいな因为这个汉字日本人认为写着太麻烦(注意丽是繁体的)。由于这种习惯使得在原版小说里汉字的比率比在医学大辞典里低得多,因为读者文化程度不一样。即便是日本人看着不认识的汉字头也会痛。
汉字普通读音可以根据自己积累的音读、训读知识来翻书。大的字典(一般在书的后部,三省堂有的字典在前部)会有汉字读音释义表,先根据部首来查(有点像康熙字典,不过中文汉字不会读了也是要用这个方法的么),之后可以明确读音。查的时候注意日本汉字很多细节与中文不同。一般情况下一个词的两个字不会一个音读一个训读,比如东京不会读作ひがしきょう。当然例外的情况也不少。
但当你遇到了汉字尤其像“流石”这种生僻读法的词,比如在さ里面很难翻到“流”这个字,那就要借助大字典特殊读法的栏目或者干脆生僻字字典了。这种情况在人名地名更常见,而且会同时有很多读法。真要较真还是要搞本专用的人名字典或者地名词典的。当然初学者不必那样,用一下Google日本网站的语言tool翻也是可以的