台湾用的是繁体字,你用大陆专属产物“现代汉语字典”有什么用? 还不如拿个康熙字典去比较有用。
大陆的现代汉语汉字都是简体,有些词语的意思也和台湾不同,读音也不同。
我们大陆“包括”读成BAO KUO,第一声和第四声。台湾读成BAO KUA。 “我和你”的“和”我们读成HE,第二声,台湾读HAN
所以你拿“现代汉语词典”完全不对路,拿一本去送送人给他们长长眼倒是可以的。
台湾用的是繁体字,你用大陆专属产物“现代汉语字典”有什么用? 还不如拿个康熙字典去比较有用。
大陆的现代汉语汉字都是简体,有些词语的意思也和台湾不同,读音也不同。
我们大陆“包括”读成BAO KUO,第一声和第四声。台湾读成BAO KUA。 “我和你”的“和”我们读成HE,第二声,台湾读HAN
所以你拿“现代汉语词典”完全不对路,拿一本去送送人给他们长长眼倒是可以的。