《哈扎尔辞典》是塞尔维亚作家米洛拉德·帕维奇(Pavic,M.)在1984年出版的一部著名小说。哈扎尔是一个存在于拜占庭时代的王国,《哈扎尔辞典》一直记录这个曾经存在后又没落的王国的历史。这部《哈扎尔辞典》分为红书(基督教)、绿书(伊斯兰教)和黄书(犹太教)三部分,综合了这三宗教各自记录下来的史实,并是以辞典的形式记录的。这部小说的内容纷繁复杂,古代与现代,幻想与实现,梦与非梦盘根错节地缠绕在一起。时空倒溯,人鬼转换,似真非真,似假非假,扑朔迷离地描述了哈扎尔这个民族在中世纪突然从世界上消失的谜,被公认为一部奇书。现已译成世界上二十四种文字。
公元9世纪,阿捷赫公主坚守哈扎尔人独有的捕梦者宗教:相信梦中人能在不同人的梦里穿越,捕梦者通过采集人的梦,从而整理出关于“第三天神阿丹·鲁阿尼”的知识,从而获得宇宙的秘密,并无限接近上帝。公主和她的爱人萨费尔各自写了一本书,书中讲述捕梦法以及如何获得第三天神的神性的方法。这两本书即是《哈扎尔辞典》的源头,由于是两个人所写,就有了阴阳本的区别。此书过于强大,令魔鬼们感到害怕,他们让公主爱人死去,公主也被剥夺了说话能力,书散失了。那些无意中悟出了盗梦真谛的人们曾两次试图将书还原,他们根据梦境和零星线索,分别在1691年和1982年出版了《哈扎尔辞典》,但他们的尝试都被魔鬼阻断了。到了1982年,第三天神的神性正处于高峰期,三个魔鬼担心三个盗梦人获得成功,就杀死了其中两位,让另一人坐了牢,使这个知识再次成为了片断。
《哈扎尔辞典》自问世以来,就有阴阳本之分,但阴阳本究竟有何不同,作者并没有说明。据参考,阴本和阳本(中文版)只有11行字不同,但又从来没有谁能说清楚这11行不同究竟在书的哪个位置。对于这个谜,本书中文译者之一南山的解读是,“帕维奇这样做,第一是对流传下来的哈扎尔文化或者历史传奇的传承和尊重;另外,帕维奇创作上有一个观点,他永远认为读者比作者更聪明,他留下这些东西,每一个读者读的时候,你的知识结构、个人感觉不一样,学术观点不一样,你读到的观点不一样,从而开放阅读套路给读者,供读者自己解读”。
以1998年上海译文版本为例,仅供叁考。
中译本编者的话与卷首导语之间的那张1691年版《哈扎尔辞典》封面阴本在左下角比阳本多一行不明文字。
第39页阴本开头空了一行,阳本不空行。
第48页第7行阳本:主要史料来源:……阴本:参考书目:……
第128页第一段。
第173页阴本在正文后比阳本多一行,多出的这行和中译本编者的话与卷首导语之间的那张1691年版《哈扎尔辞典》封面上阴本多出的那行基本相同,唯一的差别是数字4变成了10。
第193页倒数三行,阳本:书籍不多,全装在一只白布袋里。他俩在其中找到了犹太·哈列维的一本书,是1660年在巴塞尔出版的,书中附有该书由阿拉伯文译为古希伯来文的译文。
阴本:书不多,全装在一只白布袋里。他俩在其中找到了犹太·哈列维的一部著作,是1660年在巴塞尔出版的,书中附有该书古希伯来文译本,系从阿拉伯文译出。
第208页第2行:阳本:史料来源:……阴本:参考书目:……本页词条名:阳本:撒母耳·合罕和莉迪茜娅·萨鲁克的婚约(十七世纪)阴本:撒母耳·合罕和莉迪茜娅·萨鲁克缔结的婚约(十七世纪)。
第219页倒数第2行阳本:史料来源:……阴本:参考书目:……
第226页第8、第9行
阳本:一次又一次地折叠,这是她们在做祈祷。哈扎尔人还崇拜梦。不管什么人,只要他丢失了盐,那他便休想入睡。
阴本:一次又一次折叠,她们这是在祈祷。哈扎尔人还崇拜梦。不管什么人,只要丢失了盐,便休想入睡。
第227页
阳本P228页第1行=阴本P227页最后一行(这是因为P226页的不同导致阳本在那一页多了一行之后的连锁反应)。