我是翻译从业者查红玉,6年行业经验,请允许我谈点个人看法
CAT 和 MT 是科技和时代发展的产物,Trados、memo-Q 等翻译软件和平台的出现有利于翻译员和翻译公司更好地管理翻译项目和术语,确保术语的统一性,对项目规划/进度管理/任务分配/动态监督/跨地域联合作业等都有十分重要的影响和意义,可以有效提高我们的工作质量和效率
翻译软件中,翻译员可以不必因为处理各种繁琐的格式、字体而操心,可以更专心致志的做翻译;比如处理 PDF、PPT、Excel 等文件时,直接导入 trados 翻译,然后到处译文和原文的格式、字体等都能保持一致,或稍许调整就可以,节约了大量排版时间;翻译软件本身也有校对功能,可以减少拼写和语法等基本错误的发生;
比较大的翻译公司、一些跨国公司早就在其翻译项目中引入了MT 和 CAT 这些辅助工具了,并在翻译软件中嵌入多种专业词典,这样翻译员处理文档翻译时,可以方便地检索和查询陌生词汇和术语,这些都是行业的进步,我们作为翻译员要与时俱进,努力学习和熟练这些基本工具,让我们的工作事半功倍。