译者: 施康强
作者: 福楼拜
副标题: 一部隐藏在未完成小说中的最后杰作
福楼拜最後的长篇小说《布瓦尔和佩居榭》的同名主人公是两个相交莫逆的公文抄写员。佩居榭得了一大笔遗产,两人便辞去工作,到诺曼底乡下买了一座农庄,自学各种学问,说了许多蠢话,遭遇不少挫折。最後他们心灰意冷,为了打发日子,重新干起抄写的行当。不过他们不再抄写公文,而是记录他们听到的,或者读到的,乃至在名家笔下遇到的各种废话、蠢话。
这部小说没有完成。人们在作家遗留的档案中发现了没写出的最後两章的大纲,其中包括一部《庸见词典》。所谓庸见,是现成的见解,多数人的看法,老生常谈。它们在多数情况下是废话,是大实话,因为你不说别人也知道,而且有人听了会烦;有时候它们是偏见和习非成是的谬误。根据福楼拜留下的片断,研究者编成这部《庸见词典》,一般附在《布瓦尔和佩居榭》後面。词典的范例,是以单词或词组为条目,然後提示听到这个词或词组时应该说的话、应发表的见解、应有的反应(不是作者自撰,而是经常听到、见到的)。
以下为一个例子,本书译者施康强先生,并为本书精心做了许多译注。
Abelard 阿伯拉尔
不需要对他的哲学略知一二,甚至不必知道他的著作的标题。——悄悄暗示富倍尔对他动的手术。——阿伯拉尔与爱洛伊丝的坟墓。假如有人证明那个墓是假的,那就叫喊:「您使我幻想破灭。」
译者注
皮埃尔·阿伯拉尔(1079-1142),法国逻辑学家、道德哲学家和神学家。他在担任巴黎圣母院议事司铎期间爱上爱洛伊丝,引诱她,并与她秘密结婚。爱洛伊丝的叔父富倍尔命人将他阉割之後,他退居圣德尼修道院,爱洛伊丝则在别处当了修女。後来他在塞纳河畔的诺尚创立帕拉克莱修道院(爱洛伊丝日後成为这家修道院的院长),自己当上另一家修道院的院长。相传他们合葬的墓在诺尚。