你好,我想你是问的后两句怎么翻译吧。前两句应该是:我害怕失去你,而我没有能力(挽留你)。后两句中,“惟”字根据我从古汉语词典的查询有以下几个意思:①思考,想;②只,只有;③通“帷”,帷幕;④语气词,用于句首时表示希望、祈求的语气,用于句中表肯定和强调。“侯”意思较多,我就不一一和你说了但我个人认为它在这里是通假,通“候”意思是迎。所以在这里总体我我翻译为:我害怕你离开后不再回来,而我无力(挽留你)。只好在此静静的等候迎接你的归来,希望你能早些回来看望我。这是我我个人的翻译,如果你找到更好的翻译后麻烦你个我的QQ邮箱发一下,谢谢。我的邮箱是1055219408@qq.com