广州英文canton是中国广州的英文名,在国外被广泛地使用。
《The Oxford English Dictionary》(牛津英语词典)里,Canton是这样解释的:sb?The name of the city in southern China。(意:中国南部某城市名)《英华大词典》:Canton:广州。
广交会译作“Canton Fair”,广州的广州大厦译作“Hotel Canton”,广州塔译作“Canton Tower”,广州白云机场的IATA代码为“CAN”。Cantonese?即广州话(粤语)或广州人(亦可泛指广府人),亦有广式风格意思。很长一段时间里,“Canton”就是西方人所认为的“世界贸易中心”的代名词。
Canton,最早源于清代广州一口通商时,外国人不允许进入内陆,仅能在广州城活动,所以为广州取名“Canton”,广州话为“Cantonese”,“Canton”原意有行政区、州的意思,而当时的广州正是华南的州府。Canton在19世纪中叶曾是满清唯一开放的通商口岸,世界第四大贸易之都。
汉语拼音化影响:
在中国内地延续使用旧式译法的情况还是比较多见的,但是主要集中在历史人名、历史地名、延续至今的商业单位与教育机构的旧称上。
例如在联合国的中国政府文件中,孙中山由于是历史人物,因而没有“汉语拼音化”,仍使用旧称Sun Yat-sen;清华大学的英文也坚持延续用Tsinghua University;北京大学的英文也延续旧称Peking University,都是考虑到对外政治宣传的因素,而非文化保育。
社会亦应分清英文名称与一般文字注音的差别,Peking University作为北大非官方名称始见于19世纪末,1952年后成为北大之官方英文名称及标识元素,属专有名词,其首要职能为文化载体而非读音记录。北京近几十年来一直在推广汉语拼音译法的Beijing,取代现在看来已经不规范的Peking旧式译法,例如北京奥运会的会徽及其他标志中就大量出现Beijing字样。