这是历史文化背景遗留的问题, 所谓普通话实际上就是汉化满语. 满人南下时经过长期积淀学习汉语(实际是东北话), 清建国时把东北话带到北京, 作为官话令行天下, 但它即不是北京土话也不是北京方言, 发令者在北京所以被误认为北京话,国语实际上就是清时官话. 比如: 朱
北方人读: 祖国的祖
南方人读: 鞠(第一声,象棋中车的读音)
古代人读: 走了(二字合音)
满清灭明: 改朱为猪,目的是污辱汉皇族. 其注音至今仍沿用
.
又如: 阁啦一词指不起眼的角落, 它源于屋顶狭小,僻静,不引人注意的阁, 俗称阁哩啦. 但国语非得叫旮旯(音嘎拉).
. 香格里拉是中国地名, 中国人却不知道它是什么意思
. 乡阁哩啦一词在中国使用极广泛, 是指很遥远, 偏僻得连地名都没有的地方. 但是在中国的词典中只能查到"乡旮旯". 难怪中国人不知香格里拉该怎么解释. 有人说它是外语或者是藏语甚至说它是梦中的太阳和月亮的意思. 太不着边了点.
再说说与香格里拉有关的迪庆, 迪庆是云南方言, 迪相当于贵州四川土话中说的坝(与水坝无关), 它是指山间平地. 庆是指森林. 迪庆译成现代汉语就是植被茂盛的大平地. 在国语中, 迪庆没有任何词语解释. 如果按满人习惯把它写成第沁, 可能解释的版本就多了.
甚至动词"咯啦"也不得不称为"旮旯", 因为国文中没有咯啦. 如:
你把饺子咯啦一下, 别沾锅了
这次严打很有效, 坏人都咯啦光了
这两句话这样写肯定老师认为用了错别字,应该写成旮旯?
至于二人转它的确是中国民间艺术, 只所以让人反感, 是东北人个性张扬(按东北话讲,爱显大炮),形式简单,是人就能喊上两嗓子, 唱得太多的原因.小沈阳等人不厌其烦, 乐此不疲. 那是他们的自由, 外人不宜------