我一点也不觉得问这样的问题“可耻”。相反,恭喜题主能直面自己的问题,而不是象很多人那样视而不见。建议:一是多看一些语言质量很高的现代中文作品,包括外国文学的旧版译作,少看或不看近年来出版的作品,尤其是译作。原因是旧版作品(傅雷、钱钟书那一辈)的语言虽然比较老,但是语言质量好。现在的很多作品,中文质量实在不敢恭维,象忘了放盐的水煮白菜(甚至还没盖盖子、在冰箱里放过几天)。二是看一些古文的东西,从三国演义、红楼梦、或带注释的《史记》等开始,文字本身相对容易,有了注释更容易由浅入深地阅读。原因:老祖宗的文章虽然非常古老,却十分凝练。同样一句话的英译中,一个好翻译可以三言两语,简短捷说就翻得很到位;换一个翻译却可能翻上两大段,还把你听得云山雾罩的。
这里其实很大程度上是一个人古汉语水平的问题:单就成语这一个因素来说,恰到好处地使用一个成语,能顶上十几个、甚至几十个字的现代汉语。从组句的结构等方面来说,古汉语的影响就更能帮你长话短说。三。题主是MTI学生,所以强烈建议多多修改自己的译文,无论是英译中还是中译英。翻好第一稿后,放到一边,不要马上检查修改,而是等一两天、已经有些淡忘了你自己的翻译之后,重新看原文,那几个难点难句今天你是否有什么新的主意、译法? 哪几个中文句子是可以用从句串起来、而不是象上次那样分别用独立的英文句子翻译?等等。然后再去看你的译文、修改。一篇推敲再三的翻译练习,能顶上你好6、7篇“神速完成”的翻译练习。