专著:《鲁迅翻译文学研究》, 齐鲁书社,2009
monograph :WU Jun, Study of Lu Xun’s Translated Literature, Qilu Press, Jinan, 2009
专著:《学思录------英语教研文集》, 内蒙古人民出版社,1999
monograph :WU Jun, Learning and Thinking —A Collection of Wu Jun’ Papers on English Teaching and Research, Inner Mongolia People's Press, Hohhot, 1999
参编:《译学词典与译学理论文集》,山东大学出版社 ,2003
co-editor:WU Jun, Anthology of Translatological Dictionaries and Translation Theories, Shandong University Press, Jinan, 2003
参编:《大学英语精读5级同步辅导与强化》, 大连理工学院出版社,1999
co-editor:WU Jun, Teacher’s Book of Intensive Reading of College English ,Book 5, Publishing House of Dalian Institute of Science and Technology, Dalian, 1999
吴钧教授的《鲁迅翻译文学研究》为至今国内外第一本较全面系统研究鲁迅翻译文学的学术专著,由齐鲁书社作为年度重点图书于2009年1月在全国公开出版发行。出版3个月以来已经被国家图书馆及北京大学、清华大学等多所高校图书馆收藏,同时刊登在网上国家图书网等30多家书店的详细介绍书目中。受到中国文学和外国文学专家学者和读者的关注和好评。该著作主要学术成就和创新点:
1.首次提出“鲁迅首先成为翻译家,后来才成为文学家”的新定位。这一新定位既不同于以往长期以来完全忽略否认鲁迅翻译文学功绩的观点,也不同于近年来“鲁迅首先是翻译家”的提法。专家评论认为吴钧的新定位更为中肯全面。
2.首次把鲁迅的生命哲学观引入翻译研究领域。以鲁迅“一切都是中间物”的生命哲学观为主线,论述鲁迅翻译的“中间物”桥梁作用,总结鲁迅从翻译起步的文学生涯的有益经验,探究鲁迅“中间物”人生哲学思想的中西文化渊源,特别是与中国传统文化不可割裂的血脉联系。
3.首次按三个历史时期选取鲁迅代表译作进行了汉、英、德、日、俄等几种鲁迅所使用的翻译语言文本的比较分析,鲁迅的翻译文本分析在研究领域目前仍然几乎还是空白。
4.将鲁迅的“直译”理论与美国翻译家韦努蒂的“异化”翻译理论做了异同两方面的比较研究。这种将鲁迅的直译理论与西方翻译大家的异化翻译理论的对比分析是一种全新的分析角度,目前此项研究刚刚起步。
5.尝试用传播学理论分析鲁迅的世界传播以及翻译文学的影响与传播,反思百年外国文学译介,为新世纪中国文学走向世界提供成功的案例和典范。用传播学理论分析鲁迅翻译文学是翻译研究领域开拓性的新视角。
以上为该著作的创新点,均具有填补国内外鲁迅研究空白的开拓之作,受到专家学者和读者的关注。