阿拉垃圾菌这人说话太哲学了,于是为了容易理解意思故意断句断得多了一点。
本文翻译(手工直译):
被 还是小学生的女孩子 用拳头 重击 人体正中线上的致命处 二次 结果 昏了过去 ,
但是 还想装出一副 一点都没有动摇的样子 而懒洋洋的站在那里的 高中生的男孩的身影,
就耸立在那里。话说,那其实也就是我。
词汇解释:
正中线 某医学用语,大致上是指人的胸膛正中央。脊梁骨的那条线。
人体这个部分有很多穴位,还有传说中的死穴。
我不是武林高手这个我就解释不了了w
正中线を走る 此处的 走る 不是指奔跑哦。是贯彻,通过之类的意思(×run○through)。
所以连起来就是“贯彻正中线的”
ニヒル (=nihilistic)虚无主义。也就是你说的无动于衷的意思。
为了让句子通顺一点,我翻译为没有动摇了。
ニヒルを気取る 気取る 是“装模作样,狐假虎威(的狐狸的内心状态)”的意思。(啥)
所以说这里就是 明明受了很大创伤,但是为了装酷,要面子的阿拉垃圾菌
装出一副没有动摇,无动于衷的样子。 的意思。
たそがれている たそがれ 变换成汉字的话就是 黄昏。这个词语是动名词。
是形容男主角姿态的没错。因为这个词语是最近才有的,很多词典上都没有。
你可以想象一样黄昏的时候是什么心情。
日本人意境里黄昏是很疲惫,很沧桑~的感觉(日过西山的中年人的赶脚)
这里阿拉垃圾菌同样还是为了装酷,故意摆出这种懒洋洋的架势(气场)。
恩~大概就这样。以上都是我的个人的理解而已,有问题的话请问吧0w0