成语大全网 - 成语词典 - 古玉迷雾四个字用英语如何翻译?

古玉迷雾四个字用英语如何翻译?

The Mystery of Ancient Jade!

两个英文单词我觉得太单调了,而且在理论和实际操作上,这也是不可行的。因为英语里没有专门的词对应的是古玉,古玉必须译成ancient jade.至于迷雾,不能望文生义地把它译成 mystery fog,这会让人笑掉大牙的。迷雾其实就是谜团,或者简言之谜的意思。所以在译文里应该译成mystery。这样一来至少就三个单词了。而古玉和迷雾两个词之间并非并列的关系,二者的关系其实是古玉的谜雾,,英语是一门讲究逻辑性的,虽然也可以直接说成The ancient jade mystery,但是用一个of来连接,通过把着重强调的迷雾提前,后提古玉,从结构上更容易给读者造成一种肃穆的感觉。综上所述,强烈建议采用The Mystery of Ancient Jade作为古玉迷雾的译文。