《异国思乡》是布朗宁最负盛名的一首抒情短诗,以其浓郁的乡思情调著称。
基本介绍 作品名称 :异国思乡 外文名称 :Home Thoughts from Abroad 创作年代 :近代 文学体裁 :诗歌 作者 :Robert Browning 译者 :黍黎释 诗歌原文,诗歌译文,诗歌赏析,诗人简介,译者简介, 诗歌原文 Home Thoughts from Abroad by:Browning,Robert Oh, to be in England now that April's there, And whoever wakes in England sees,some morning ,unaware, That the lowest boughs and the brushwood sheaf Round the elm--tree bole are in tiny leaf, While the chaffinch sings on the orchard bough In England--now! And after April, when May follows And the white--throat builds, and all the swallows! Hark, where my blossomed pear--tree in the hedge Leans to the field and scatterss on the clover Blossoms and dewdrops--at the bent spray's edge That's the wise thrush :he sings each song ice over Lest you should think he never could recapture The first fine careless rapture! And, tho'the fields look rough with hoary dew, All will be gay when noontide wakes anew The buttercups, the little children's dower --Far brighter than this gaudy melon--flower! 诗歌译文 异国思乡 黍黎释译 哎,英格兰现在正是四月时节 在英格兰,不论谁早上醒来, 都会无意间看到 那些低矮的树枝和茂密的灌木林 葱郁的环绕在榆树周围 此时会有燕雀在枝头鸣叫 英格兰-这个时节 四月已去,五月来了 白喉和飞燕开始筑巢 想起篱笆前我那茂盛的梨树 挨着田地,花瓣散落在带露珠的苜蓿上 --在摇曳的枝头 聪明的画眉,复又吟唱 唯恐认为不能让你扑捉到 初次的金声韵歌 田野弥漫白露,显得凄清 中午太阳会将白露散尽 还有那金凤花--孩子们的嫁妆 --比这俗气的香瓜花更绚烂 诗歌赏析 《异国思乡》是布朗宁最负盛名的一首抒情短诗,以其浓郁的乡思情调著称。诗人此时身在义大利,但故乡英格兰却是他魂牵梦萦的地方。诗人巧妙的借助了视觉和听觉意象,多方位的展现出英国和义大利不同的乡土风情。凭著对故乡一草一木的清晰记忆,他如数家珍般的向读者描绘着他的故土家园,令我们仿佛看到清晨醒来的诗人,如痴如醉地沉浸在充满自然气息的英格兰乡村景色中。 诗人简介 罗伯特·白朗宁(Robert Browning)(1812-1889),维多利亚时期代表诗人之一。主要作品有《戏剧抒情诗》、《剧中人物》、《指环与书》等。与丁尼生齐名,是维多利亚时代两大诗人之一。他以精细入微的心理探索而独步诗坛,对英美20世纪诗歌产生了重要影响。 译者简介 黍黎释,80后诗人,书法家,翻译。2003年开始自由写作,是中国“80后代表诗人”之一,主要代表作品《古井秦简》、《萧邦想起夜曲》、《回到梦开始的地方》等诗歌。