多年来,担任过大学英语、英汉翻译、英语语法、英语报刊阅读、英语泛读、英语科技翻译等课程的教学,在包括《中国翻译》、《上海翻译》在内的各类刊物上发表论文多篇。本人的专业方向倾向于翻译理论与实践,曾在第十一届中国韩素音翻译大赛中获翻译优秀奖。在2000年北京大学举办的许渊冲教授翻译理论与实践成就国际研讨会上所提交的论文《“竞赛论”是为了最大限度的忠实 — 与中国翻译2000年第6期“忠实是译者的天职”一文作者商榷》一文的写作中,曾幸得许渊冲教授亲笔写来书信指点和鼓励。2006年和2009年更是承蒙北大周学艺教授相邀参编由他主编的《当代英汉美英报刊词典》和《美英报刊文章阅读(精选本,第四版)》等书,受益匪浅。 以下为部分论文的标题: 《Generation X究竟怎么译为好?》,中国翻译,2001年第5期 《好莱坞一新片为何名为 “Swordfish”?》,大学英语,2002年第4期 《谈 “What’s Life”译文中的知识性问题及表达》,上海科技翻译,2002年第1期 《“竞赛论”是为了最大限度的忠实 — 与中国翻译2000年第6期“忠实是译者的天职”一文作者商榷》,中国翻译/国际文化出版社,2001年出版 《夏济安在和原文竞赛》,现代情报,2002年第8期 《如何翻译Swallow One’s Own Lies?》,上海翻译,2005年第1期 《Pride and Prejudice中的Opening Line何意何译?》,教与学研究,2005年第10期 《Radar Screen的翻译之研究》,沙洋师范高等专科学校学报,2007年第2期 《怎么会是“乡土词新解”?》,科技促进发展,2007年第2期 参编《当代英汉英美报刊辞典》,2007年6月北京大学出版社出版 《日本の振り込め诈欺种种》,日语知识,2008年底一期 《美英报刊文章阅读(精选本,第四版)》,北京大学出版社,2010年7月出版,书号是ISBN978-7-301-17462-3.