当然不是了,而且不能用这些软件,这些软件翻译出来什么都不通。真正的外文作品翻译过来需要懂这门语言的去认真读,然后翻译,不同的人翻译出来语言风格也会不一样,有的人翻译过来非常尊重原文,有些的翻译过来就会变得中国化,比如会用古汉语的词汇、会用中国的成语,说明这是位大师,两国语言融会贯通。我国有许多著名的翻译家,比如傅雷先生,还有对应的翻译奖,我读的托尔斯泰的《战争与和平》等都是草樱先生翻译的。翻译外国文学是个很辛苦的工作哦。
当然不是了,而且不能用这些软件,这些软件翻译出来什么都不通。真正的外文作品翻译过来需要懂这门语言的去认真读,然后翻译,不同的人翻译出来语言风格也会不一样,有的人翻译过来非常尊重原文,有些的翻译过来就会变得中国化,比如会用古汉语的词汇、会用中国的成语,说明这是位大师,两国语言融会贯通。我国有许多著名的翻译家,比如傅雷先生,还有对应的翻译奖,我读的托尔斯泰的《战争与和平》等都是草樱先生翻译的。翻译外国文学是个很辛苦的工作哦。