汉语、日语都有大量成语。固然有很多在一方语言中是成语而在另方语言中表示同样意思都不是成语——只能用解释的方法翻译,掌握它的意思和用法。由于中日文化交流历史悠久,日语的成语中有不少是源自汉语,且有不少是照抄照搬的。例如「隔靴搔痒」 「汗牛充栋」 「异口同音」 「焚书坑儒」 「毛を吹いて疵を求む」 「青は蓝より出でて蓝より青し」等等。我们感兴趣的是同样意思但表达角度不同的那一些。表达角度不同,实际上往往反映了产生它们的文化背景不同。下面举出一些例子,笔者不作分析——也没有分析的能力。读者若感兴趣不妨琢磨一下。(前为汉语,后为日语)舍车马保将帅/小さい虫を杀して大きい虫を生かす巧妇难为无米之炊/ない袖はふられぬ班门弄斧/しゃかに说法徒劳无益/暖帘に腕押し(豆腐にかすがい)(糠に钉)△无风不起浪/火のない所に烟はたたない△鱼找鱼虾找虾/牛は牛づれ马は马づれ△逆来顺受/柳に风(と受けながす)△大而无当/うどの大木△小子要闯丫头要浪/男は度胸女は爱娇△重蹈覆辙/二の舞△心照不宣/以心传心△样样通样样松/多芸は无芸△对牛弹琴/马に念亻△说曹操曹操就到/うわさをすれば影が......(本文共计2页) [继续阅读本文]