对外讲解成语:塞翁失马,焉知非福
导语:塞翁失马,焉知非福也作塞翁失马,安知非福,比喻一时虽然受到损失,反而因此能得到好处。下面我对外讲解塞翁失马,焉知非福,欢迎参考!
zh?nɡuǒ sh?qī yǒuy?w?i lǎor?n m?nɡji?o s?iwēnɡ
战国时期有一位老人,名叫塞翁。
tā yǎnɡle xǔduō mǎ y?tiān mǎq?n zhōnɡ hūr?n yǒuy?pǐ zǒushī le
他养了许多马,一天马群中忽然有一匹走失了。
l?njūm?n tīnɡd?o zh?sh? dōul?i ānw?i tā b?b? t?i zh?oj? ni?nl?nɡd?le duōzh?y? shēntǐ
邻居们听到这事,都来安慰他不必太着急,年龄大了,多注意身体。
s?iwēnɡ ji?n yǒur?n qu?nw?i xi?oxi?o shuō
塞翁见有人劝慰,笑笑说:
diūle y?pǐmǎ sǔnshī b?d? m?izhǔn h?ihu? d?il?i f?q?
?丢了一匹马损失不大,没准还会带来福气。?
There was an old man in the Warring States Period, who was called the old frontiersman. He raised a lot of horses, one of which wandered away from the group one day. Hearing about this, the neighbors of this old man, came to comfort him saying that he was of venerable age and should mind his health by not being too upset about the loss of one horse. The old frontiersman said with a genial smile: "it's not a heavy loss, losing one horse, who knows but that this may be a blessing in disguise?"
l?njū tīnɡle s?iwēnɡ de hu? xīnlǐ ju?de hǎoxi?o
邻居听了塞翁的话,心里觉得好笑。
mǎdiūle m?nɡm?nɡ sh?ji?nhu?ish? tāqu? r?nw?i yěxǔsh? hǎosh? xiǎnr?nsh? z?wǒānw?i ?ryǐ
马丢了,明明是件坏事,他却认为也许是好事,显然是自我安慰而已。
kěsh? ɡu?le m?ijǐtiān diūmǎ b?jǐn z?d?nɡ hu?jiā h?i d?ihu? y?pǐ j?nmǎ
可是过了没几天,丢马不仅自动回家,还带回一匹骏马。
Hearing about this, his neighbors felt rather amused. The loss of a horse could never be considered a good thing, so his way of thinking was clearly him trying to console himself over the loss. However, several days later, the horse that wandered off returned, accompanied with another horse of very good quality.
l?njū tīnɡshuō mǎ z?jǐ hu?l?ile fēich?nɡ p?if? s?iwēnɡde y?ji?n
邻居听说马自己回来了,非常佩服塞翁的预见,
xi?nɡ s?iwēnɡ d?oh? shuō h?ish? n?nlǎo yǒu yuǎnji?n
向塞翁道贺说:?还是您老有远见,
mǎ b?jǐn m?iyǒu diū h?i d?ihu? y?pǐ hǎomǎ zhēnsh? f?q? y?
马不仅没有丢,还带回一匹好马,真是福气呀。?
Upon hearing that the lost horse had come back, his neighbors were surprised at the old man's brilliant foresight. They congratulated him, saying that the initial loss of the horse was truly a blessing in disguise, that returned bearing unforeseen fruit.
s?iwēnɡ tīnɡle l?nr?n de zh?h? fǎnd?o y?diǎn ɡāox?nɡ de y?nɡzi dōu m?iyǒu
塞翁听了邻人的祝贺,反到一点高兴的样子都没有,
yōulǜd?shuō b?ib?i d?le y?pǐhǎomǎ b?y?d?nɡ sh?sh?nme f?q? yěxǔ rěchū sh?nme m?f?nl?i
忧虑地说:?白白得了一匹好马,不一定是什么福气,也许惹出什么麻烦来。
But the old man looked anxious, saying: "Gaining a fine horse without work may soon bring me misfortune".
l?njūm?n yǐw?i tā ɡ?zu?zīt?i ch?nshǔ lǎoni?nr?n de jiǎohu?
邻居们以为他故作姿态纯属老年人的狡猾。
xīnlǐ m?nɡm?nɡ ɡāox?nɡ yǒuy?b? shuōchūl?i s?iwēnɡ yǒuɡe d?shēnɡzǐ fēich?nɡ xǐhuān qǐmǎ
心里明明高兴,有意不说出来。塞翁有个独生子,非常喜欢骑马。
tā fāxi?n d?ihu?l?i de n?pǐmǎ ɡ?p?nshēnɡzī shēnch?nɡt?d?
他发现带回来的那匹马顾盼生姿,身长蹄大,
sīm?nɡli?oli?nɡ biāoh?n sh?nj?n y?k?n ji?zhīd?o sh?pǐ hǎomǎ
嘶鸣嘹亮,膘悍神骏,一看就知道是匹好马。
tā měitiān dōu q?mǎ chūy?u xīnzhōnɡ y?nɡy?nɡd?y?
他每天都骑马出游,心中洋洋得意。
The neighbors thought that he was just being self-deceiving. He surely felt happy about gaining another horse, and was just saying nothing about it to seem modest. Now, this old man had a single son, who loved riding very much. His son took to riding this newly-arrived horse very happily, as the horse was clearly an excellent one, with a long body, big hoofs, with a neigh like a bell.
y?tiān tā ɡāox?nɡd? yǒuxiē ɡu?huǒ dǎmǎ fēibēn y?ɡe li?qi? c?nɡ mǎb?ish?nɡ diēxi?l?i
一天,他高兴得有些过火,打马飞奔,一个趔趄,从马背上跌下来,
shuāidu?nle tuǐ l?njū tīnɡshuō fēnfēn l?i w?iw?n
摔断了腿。邻居听说,纷纷来慰问。
Sadly, one day, he fell from the horse's back, and broke his leg. The neighbors once again came to the old man's house to console him.
s?iwēnɡshuō m?ish?nme tuǐshuāidu?nle qu? bǎozh? x?nɡm?nɡ hu?xǔsh? f?q? ne
塞翁说:?没什么,腿摔断了却保住性命,或许是福气呢。
l?njūm?n ju?detā y?uz?i h?y?nlu?nyǔ tāmen xiǎnɡb?chū shuāidu?ntuǐ hu?d?il?i sh?nmef?q?
?邻居们觉得他又在胡言乱语。他们想不出,摔断腿会带来什么福气。
The old man once again just said: "Perhaps it is a blessing in disguise." The neighbors thought again that this was just the ravings of an old man, clearly there was no way for a broken leg to be a blessing.
b?jiǔ xiōnɡn?bīnɡ d?jǔr?qīn qīnɡni?nr?n b?i y?nɡzhēnɡ r?wǔ
不久,匈奴兵大举入侵,青年人被应征入伍,
s?iwēnɡde ?rzi yīnw?i shuāidu?nletuǐ b?n?nɡ q? dānɡbīnɡ
塞翁的`儿子因为摔断了腿,不能去当兵。
r?wǔ de qīnɡni?n dōu zh?nsǐle w?iyǒu s?iwēnɡ de ?rzi bǎoqu?n le x?nɡm?nɡ
入伍的青年都战死了,唯有塞翁的儿子保全了性命。
It was not long before the northern tribes started a big invasion of the border regions. A lot of young men were recruited into the army, but the old frontiersman's son didn't join in the fighting because he was crippled. Many of the young men in the army died, only the old man's son survived.
c?hu?xu?x? 词汇学习Vocabulary
zǒu shī
走失
Be lost
chūq?h?u m?lel? hu?b?d?o yu?nd? hu? xi?lu?b?m?nɡ
出去后迷了路,回不到原地或下落不明。
T(Of a person) unable to find your way, or (of an item) not to be found.
ān w?i
安慰
Comfort
ānd?n fǔw?i y?nɡ huāny? xīw?nɡ bǎozh?nɡ yǐj? t?nɡq?nɡxīn jiǎnqīnɡt?nɡkǔ ānfǔ hu? ɡǔl?
安顿抚慰。用欢娱、希望、保证以及同情心减轻痛苦、安抚或鼓励。
To make somebody who is worried or unhappy feel better by being kind and sympathetic towards them.
m? f?n
麻烦
Troublesome
f?nz? suǒsu? f?ish?
烦杂琐碎;费事。
Causing a lot of problems for someone.
f? q?
福气
Good fortune
f?fēn r?nshēnɡ xiǎnɡf? zhī y?nq?
福分,人生享福之运气。
Having good things happen to you by chance.
y? ji?n
预见
Foresee
ɡēnj? kēxu? ɡuīlǜ y?xiān li?od?o sh?w? de bi?nhu? ji?ɡuǒ
根据科学规律预先料到事物的变化结果。
To know about something before it happens.
jiǎo hu?
狡猾
Crafty
ɡuǐzh? b?kěx?n jiǎozh? diāozuān
诡诈不可信,狡诈刁钻。
Clever, especially in a dishonest or secret way.
li? qie
趔趄
Toddle
shēnzi wāixi? x?nɡl? b?wěn de y?nɡzi
身子歪斜,行路不稳的样子。
(Especially of a young child) to walk with short steps, trying to keep the body balanced.
;