首先让我们看一下打call的意思。
一位歌手在演唱会上唱歌,唱到一半突然说了一句“来,大家跟我一起唱”,然后把话筒对着观众,另一只手放在耳边做倾听状 ,于是全场观众奋力高歌。这就属于“打call”的一种形式。来自日本,起源于演唱会live应援文化。
但“打call”这样中英混编的方式,显然英美人是听不懂的,那如何正确用英语表达这个意思呢?
“为……打call”引申为“为……欢呼”,那么“to cheer for/on someone” 就是一个可行的表达。
例如,如果你开演唱会,我一定到场为你打call。
I will be there to cheer you on if you give a concert someday.
另外,你一定学过一个词叫cheerleader——拉拉队队员,就是为场上队员“打call”的“专业人士”。
我们从cheerleader身上又可以引申出一个动词:cheerlead,表示“为…加油鼓劲”。
比如: 我们需要一些不仅能为我们打call,还要能真正帮到我们的人。
We want someone not just to cheerlead us but to really help us.