这个英汉都有,你问题专门提出英语有而汉语没有的。这个很多,基本上都是因为英汉各自的历史文化这些因素造成的。我来简单说几个,抛砖引玉
1,Achilles’ heel,直译过来是“阿格硫斯的脚后跟”,可是如果对西方历史不了解,是无法体会出真是含义是“致命的弱点”。阿格硫斯特别英勇,他唯一的弱点就是他的脚后跟。
2,Juda’s kiss,直译过来是“犹大之吻”。来自于耶稣门徒犹大的故事,犹大出卖了耶稣,所以他的吻不是“爱”,而是“口蜜腹剑”。
3,Victoria girl,直译过来是“维多利亚女孩”,但其实指的是“思想保守的女性”,这是因为维多利亚时期英国比较守旧,所以用女王的名字来指代思想保守的女性。
4,white elephant,这个可能是翻译时老师最喜欢讲的一个例子,直译过来是“白象”,其实指的是“华而不实的东西”。据说源自于印度故事,印度国王把非常难养的白象交给大臣饲养,结果害的大臣破产。