硫磺别 名:石流黄(《范子计然》)、石留黄、硫黄(《吴普本草》)、昆仑黄(陶弘景)、黄牙(《丹房鉴源》)、黄硇砂(《海药本草》)。本品为矿石类,性质通疏,色腻中黄,故名。天生黄和舶上硫黄二种商品:①天生黄(《纲目拾遗》)②舶上硫黄(《博济方》)又名:舶硫(《遵生八笺》)、白硫黄(《百草镜》)
另外
硫黄才是古称,至於硫磺则应该现代为了避免误解才再个石部以示区别。 因为硫黄之意有些暧昧,除了指一种矿物外,还有颜色之别,如硫黄色之意。 所以现在的人就乾脆把它加以区分,矿物叫硫磺,颜色叫琉黄。 “硫黄”和“硫磺”可以说是一对异形词,全国科学技术名词审定委员会推荐使用“硫黄”,《辞海》《现代汉语词典》《新华词典》等均以“硫黄”为准;《中国大百科全书》“硫黄”、“硫磺”均用,但前者仅用于“硫黄岛战役”。我一直想不明白全国科学技术名词审定委员会为何推荐使用“硫黄”,难道是因为“黄”比“磺”笔画简单? 日本地名“硫huáng岛”,《辞海》《中国大百科全书》作“硫黄岛”;《外国地名语源词典》作“硫黄列岛”(释文说该地名因硫黄蕴藏丰富而得名);台湾《国语辞典》作“硫磺岛”及“硫磺群岛”。不知日文是以“硫黄”为准,还是以“硫磺”为准。如果以“硫黄”为准,那么自然应该是“硫黄岛”“硫黄列岛”“硫黄群岛”;如果以“硫磺”为准,那么自然应该是“硫磺岛”“硫磺列岛”“硫磺群岛”