1. Boiled Gold Sands: An accumulated swag , where lot of lucid conduit well up, vagarily with sand thresh and water roll, .the water there also been warmed in winter and cool in summer .at an altitude of 2400m in winter morever, the water there will sweltering
2. Eight Mazy-map: Form of high mountain peaks dilapidation, distribute complately with numerous megalith stand amorphismly on a complanate mountaintop, like entry in labyrinth, and ultimately you can not come out if you went in when dense fog around.
3.White Dragon Pond: Echo with Black Dragon Pond with an elevation of 3240m, the first born pond is about 300m, width 180m, surrounding lush vegetation, ,limpidity green water, whose colors show itslef in succession and alternated with viridescence. The pond water's headstream partition several dimension with it's exit . encircled of meadow, sward and lush vegetation. and rise in summer yet descline in winter
4. Black Dragon Pond: Situated in a hollow on the 3800m's mountains hight.The pond surface account for more than 40 acres , clear waters slightly present black, firmly locked up by dense fog and shinning in sunday yet.Beside the pond is the meadow and cuckoo hurst.dwellers there are mysterious,who was been famed by the words "bamboozle moutains and not bamboozle water yet. In the winter there could ice up for severl dimensions and even a yark can walk on it.
Famous Longmen Mountain Landscape District and Jiuding Mountain beauty spot are located in Mianzhu City in Sichuan Province, 120 kilometers from Chengdu, is West Sichuan emerging tourism area mainly of Natural Ecological Sightseeing, Leisure Tourism Vocation,International Geography and History and Fera Propagation Investigation Center.And now they were been bring into the series of Min moutain the World's Protected Nateral Heritage.
此文绝对属于本人自译;并无使用任何google等文章翻译软件
LZ可以通过试读或查看本人资料以确认本人可信度
注:最后一段,LZ是想说龙门山风景名胜区和九顶山景区还是龙门山风景名胜区里的九顶山景区?此处不是很清楚,我翻译的是第一种,如果不对,LZ可自己稍加修改。
地区即可用拼音也可根据意思翻译,本人前面四段都是用的意译,eg:Boiled Gold Sands而最后一段用的拼音译法eg:Longmen Mountain,地名译法两种LZ可以自行更换。但无意义地名一般用拼音译,因为在这种情况下拼音翻译较易懂,如果用意译,外国人反而会糊涂。例如磁器口也译成Ciqikou.
LZ;本人再次强调任何翻译软件都不可能会有和本人一样的译文,此译文绝对属于本人自己的作品
translator: ciotes
sisu college