成语大全网 - 成语解释 - 涓涓细流,汇成湖海,大三英专生二笔首战CATTI告捷秘诀?

涓涓细流,汇成湖海,大三英专生二笔首战CATTI告捷秘诀?

涓涓细流汇成湖海

——大三英专生二笔初战取胜秘诀

作者: ZJC

2023年下半年两次刺戟班的学生

2023年11月通过了二级翻译

你好,我是ZJC! 2022年1月13日CATTI考试成绩揭晓,我幸运地通过了两笔,综合81,实务60。

说来惭愧,我是英语专业的学生,到了大二才开始注意到CATTI考试,到了大三才报名参加。

2023年暑假,我通过知乎关注吴杰老师,参加了吴老师亲自教的《CATTI二级笔译考前冲刺班》。

在吴老师的帮助下,我幸运地第一次上岸。

分享一下关于英语学习和CATTI考试的拙见吧。

英语学习

良好的双语能力是翻译的基础。

我始终相信,任何英语考试和比赛都离不开日常点滴的积累。

英语能力的提高绝非一蹴而就,只有磨练语言的“硬实力”,才能从容应对一切难关。

我经常听说读写翻译,其中与翻译最相关的是阅读和写作能力。

那么如何提高这两种能力呢?

一.广泛阅读英语资料,精读与泛读相结合

大量输入是提高阅读和写作能力的基础。

很多同学总是说自己读书速度太慢,来不及考试,其实熟练度还不够。

建议精读和泛读相结合:

每周精读经济学人、国家地理杂志文章,分析句子结构,记录词汇,积累写作素材

同时,每天花30分钟到1小时浏览BBC和China Daily等主要媒体的时政新闻,积累知识。

精读和泛读相结合,不仅有阅读的深度,还有广度,全面提高阅读能力和知识储备。

如果你是英语专业的学生,我强烈建议你充分利用专业课的资料。

英美散文名家有许多文辞优美的作品,如罗素的《幸福之路》、培根《论读书》、梭罗《瓦尔登湖》等。

学习专业课的时候大量阅读,过一段时间,阅读和写作能力一定会提高!

二、树立目标,定期练习,确保输出量

光有输入是不够的。

在英语学习中,你会发现尽管自己记住了很多好词好词,但过一段时间就会忘记。

这其实是因为练习不够,没有将自己的输入内化。

那么,该如何进行高效的输出呢?

阅读文章后,建议尝试写下概要,总结并验证自己是否完全理解文章。

在写作上,建议每周进行creative writing,有效输出自己一周总结的好词好句,真正内化为自己的知识,而不是笔记本上的文字。

如果动力不够,请向自己汇报自己参加过的“外研社国才杯”阅读/写作比赛、全国大学生英语写作比赛等比赛。

在比赛的刺激下,密集的输入和输出相结合,阅读和写作能力自然会有飞跃性的提高。

CATTI备考策略

吴老师讲课耐心细致,解说的译文深刻易懂。

在吴老师的指导下,在考前有限的时间里,我的翻译输出速度和准确性比以前有了明显的提高。

除了日常跟着老师上课外,以下报考对策也请参考。

一、找准定位正确认识自己

每个人的基础不同,报考对策也不同。

因此,在参加考试之前,要正确评估和认识自己的英语水平,并根据自己的水平检查陷阱。

例如,综合部分有60分单选题(词汇语法)是考察的一大难点。

2023年6月,我也刚通过英语专业四考试,在备考二划综合部分的过程中,我发现单选题与专业四相比相似。 只是,两画的词汇要求有点高。

因此,在报考过程中没有在综合性部分花太多时间。

如果你的专业四单选题正确率在75%以上,我建议你在日常记单词之外,多给实务安排时间。

不熟悉中国特色语言翻译的学生应该多花点时间复习政府工作报告。

只有真正“对症下药”,才能充分利用时间。

二.保持翻译状态,及时总结反思

大量的翻译练习是成功的基础。

自2023年9月开始考研以来,我几乎每天都保持着一篇翻译量。

在参加吴老师亲自执教的《CATTI二级笔译考前冲刺班》期间,除了每天完成当天的学习任务外,还额外完成了一篇口译练习。

通过大量的练习,翻译熟练程度自然会提高。

因为没有多少翻译人员,所以在应试阶段时间不够的话,推荐“五步练习法”。

首先,在规定的时间内结束翻译,模拟考试状态。

第二,阅读自己的译文,回顾解题时的思维逻辑,理清思路,改正不足之处并做好标记。

第三,对照参考答案,比较不足之处。

第四,翻译二稿,体会理解。

第五,记录难点,总结反思。

其中,我认为最重要的是总结和反思。

很多同学都很着急,练习结束后没有直接对照答案,进行播放总结的过程。

数量上升了,但效果不好。

“学而不思则罔”,关键是勤奋思考!

三.不要盲目追求翻译速度

双笔试四篇文章的分量对翻译速度要求很高,很多学生害怕在考试中打不完,盲目追求速度而忽视翻译质量的做法不可取。

制作原稿时,请避免拼写检查和翻译遗漏等低级错误。 另外,也不要考虑一篇文章在翻译后通过最后的检查。

大多数情况下,没有时间检查第二次。

这对初学者来说可能很难,但需要日常多做练习,努力把高质量的译文尽可能地一次成型。

四.适当复习资料

1. 《十二天突破英汉翻译》

作为零翻译基础入门书,适合初次参加翻译考试的初学者,构建了翻译的基本体系。

2. 《英语笔译实务官方教材》

理解考试题型、难度、出题规则。

3. 《政府工作报告》

近年来,CATTI考试的部分中文译本中大量出现了中国特色词。

因此,阅读政府工作报告是必不可少的。

这不仅可以让我们对时政热点有一定的了解,也可以让我们对中国特色词的翻译有更好的了解。

4. 《专四语法与词汇一千题》

报考特别四年级的学生一定知道这本书吧。 内容清晰,我们可以在短时间内建立语法框架,还有很多练习,非常适合考研综合。

5. 《新编英语语法教程》

数百页语法精致,适合想提高语法的同学。

结语

翻译的路很长,一走就到。

在备考的过程中遇到吴杰老师真是太好了。 无论是对译文的分析总结,还是个人成长规划,吴老师都给了我很多有益的指导。

在人人都会说英语的今天,对译者的要求越来越高。

在深耕语言能力的同时,我们要不断拓展自己的知识面。

“语言学科知识”结合自己的语言能力和专业学科,不断提高自己的竞争力。

我必须相信,通过每天的努力,我们最终能等到“凌绝顶”的那一天。

最后,祝大家能学到东西,达成愿望!

自考/成考有疑问、不知道自考/成考考点内容、不清楚当地自考/成考政策,点击底部咨询官网老师,免费领取复习资料:/xl/