成语大全网 - 成语解释 - 日本女诗人 茨木のり子的一首诗 叫一人は赈やか 麻烦翻译一下。。

日本女诗人 茨木のり子的一首诗 叫一人は赈やか 麻烦翻译一下。。

茨木のり子の诗选

一人は赈やか

一个人真热闹

一人でいるのは 赈やかだ

一个人的时侯 还真热闹

赈やかな赈やかな森だよ

是那喧闹的、喧闹的森林哟

梦がぱちぱち はぜてくる

连梦也是哔哔啪啪地蹦出来似的

よからぬ思いも 涌いてくる

讨厌的念头,也喷涌着出来

エーデルワイスも 毒の茸も

还有那雪绒花 还有那毒的蘑菇

(德语:Edelwei?,著名奥斯卡得奖好莱坞影片《音乐之声》里的那首歌,中文译成雪绒花)

一人でいるのは 赈やかだ

一个人的时侯 还真热闹

赈やかな赈やかな海だよ

是那喧闹的、喧闹的森林哟

水平线もかたむいて

海平线也变得倾斜着

荒れに荒れっちまう夜もある

也有狂风大浪、狂风大浪的夜晚

なぎの日生まれる马鹿贝もある

还与在那和风丽日里出生的马珂蛤

一人でいるのは赈やかだ

一个人的时侯 还真热闹

誓って负け惜しみなんかじゃない

并不是发过誓了不愿服输

一人でいるとき淋しいやつが

一个人独处时感到寂寞的家伙

二人寄ったら なお淋しい

两个人凑在一起,更会觉得寂寞

おおぜい寄ったなら

和更多的人在一起

だ だ だ だ だっと 堕落だな

那,那,那,那,那就 堕落了。

恋人よ

爱人哟

まだどこにいるのかもわからない 君

不知你如今还在哪里呢

一人でいるとき 一番赈やかなヤツで

一个人的时侯 最能是热闹的家伙

あってくれ

那就是我!

(最后一句,按照日文的次序翻译的话是倒装了,中文相当于,我要成为那一个人独处的时侯最感到热闹的人!)

以上请参考