茨木のり子の诗选
一人は赈やか
一个人真热闹
一人でいるのは 赈やかだ
一个人的时侯 还真热闹
赈やかな赈やかな森だよ
是那喧闹的、喧闹的森林哟
梦がぱちぱち はぜてくる
连梦也是哔哔啪啪地蹦出来似的
よからぬ思いも 涌いてくる
讨厌的念头,也喷涌着出来
エーデルワイスも 毒の茸も
还有那雪绒花 还有那毒的蘑菇
(德语:Edelwei?,著名奥斯卡得奖好莱坞影片《音乐之声》里的那首歌,中文译成雪绒花)
一人でいるのは 赈やかだ
一个人的时侯 还真热闹
赈やかな赈やかな海だよ
是那喧闹的、喧闹的森林哟
水平线もかたむいて
海平线也变得倾斜着
荒れに荒れっちまう夜もある
也有狂风大浪、狂风大浪的夜晚
なぎの日生まれる马鹿贝もある
还与在那和风丽日里出生的马珂蛤
一人でいるのは赈やかだ
一个人的时侯 还真热闹
誓って负け惜しみなんかじゃない
并不是发过誓了不愿服输
一人でいるとき淋しいやつが
一个人独处时感到寂寞的家伙
二人寄ったら なお淋しい
两个人凑在一起,更会觉得寂寞
おおぜい寄ったなら
和更多的人在一起
だ だ だ だ だっと 堕落だな
那,那,那,那,那就 堕落了。
恋人よ
爱人哟
まだどこにいるのかもわからない 君
不知你如今还在哪里呢
一人でいるとき 一番赈やかなヤツで
一个人的时侯 最能是热闹的家伙
あってくれ
那就是我!
(最后一句,按照日文的次序翻译的话是倒装了,中文相当于,我要成为那一个人独处的时侯最感到热闹的人!)
以上请参考