意大利原文
S:Mi dispiace.
M:Sul serio?
S:Tu ai sapiri cachiddu ca successe tra mie tu patri...
S:...fu una cosa di bisiness.
S:Io ai un grosso rispetto pi tu patri,...
S:ma tu patri pensa al'antica.
S:Iddu nu lo vo capiri che eo sono un uomo de onori.
M:Non mo diri sti cosi.I sacciu.
S:'o sai?
S:E tu a sapiri che eo ho aiutato a famiglia Tattaglia.
S:Io credo che ci potemo mettere in accordo.
S:Io voglio paci.
S:E lasciamo perdere co tutti sti cazzati.
M:Ma voggiu ca...
S:Che?
M:Come si dice...?
厕所回来后。
S:Ti senti meglio?
M:Si.
S:Micheluzzo, tu mi capisci, no?
S:Si italiano, come tu patri.
S:Tu patri sta male.
S:Quand'iddu sta meglio, cicchiamo di fare un union e mettiamo tuttto a posto.
S:Sti fisseria si deve a finì.
(/f?ct=335675392&tn=baiduPostBrowser&sc=5036160449&z=501240891&pn=0&rn=30&lm=0&word=%BD%CC%B8%B8#5036160449)
这段应当是小说中的,电影里没有大改动
索洛佐以安慰的语气对警官说:“我打算用意大利语同迈克尔谈话,这并不是因为我不
相信你,而是因为我不能用英语把我的意思说得恰如其分。而我要使迈克尔相信我是怀着善
意的,相信双方在今晚就达成协议对大家都有利。你不要因此而感到受了奚落,要知道这并
不是因为我不相信你。”
警官麦克罗斯基对他们龇牙咧嘴地冷笑了一下。
“没关系,你俩只管说你们的意大利语吧,”他说,“我可要集中精力干我的小牛肉和
细条实心面。”
索洛佐开始用西西里方言对迈克尔说话。
“你必须明白我同你爸爸之间发生的问题纯粹是生意上的问题。我个人对考利昂老头子
非常尊敬,巴不得能有机会为他效劳。但是你也必须明白,你爸爸已经老朽了,他成了生意
路上的绊脚石。我目前从事的生意是有奔头的,也是未来的潮流,大家都能成百万美元地赚
钱。但是你爸爸因为一些不切实际的清规戒律就踟蹰不前,阻碍了生意的前进。这样,他把
他个人的意见甚至要强加于我这样的人身上。对,对,我知道,他对我说过:‘你自个儿去
干吧,那是你自己的生意。’但是,我俩都知道那是不现实的。我们一定会互相触到对方的
痛处。他实际上等于对我说,我的生意是做不成的。我是个有自尊心的人,不能让别人把他
的意志强加于我,因此也就发生了必然要发生的事情。让我把话讲明白,我是有后台的,纽
约所有的大家族都是我的后台,而塔塔格里亚家族是跟我搭伙干的。如果这场争吵继续下
去,那么考利昂家族就会孤立,陷于四面楚歌。如果你爸爸的身体还好,那也许还可以顶得
下去。而从另一方面讲,老大的为人根本不能同教父相提并论,我这话并没有贬的意思。而
爱尔兰籍参谋黑根,论威望,也不能同劲科·阿班旦杜同日而语。愿上帝降福劲科的灵魂安
息。因此,我提出讲和,提出休战。咱们还是先停止一切敌对行动吧,等你爸爸恢复健康,
可以参加讨论的时候再说。由于我好说歹说,同时还提出补偿,塔塔格里亚家族才同意不为
布鲁诺报仇。咱们之间会有和平的,同时我也得有个谋生之道,在我这一行里做点买卖。我
并不要求你们合作,但我要求你们考利昂家族不要干扰。这,就是我的建议。我认为你是有
权表示同意并达成协议的。”
迈克尔用西西里方言说:“请进一步给我谈谈你打算怎样开始你的生意,我们家族在里
面究竟扮演什么角色。还有,我们从这种生意里能得到多少红利。”
“那么,你是想听听整个方案的详细内容罗?”索洛佐问道。
迈克尔严肃他说:“头等重要的问题是我必须得到可靠的保证:我爸爸的性命不再受到
威胁。”
索洛佐举起一只手,很富于表情。
“我能给你什么保证哪?我是受到追击的对象,已经失去了机会。朋友啊,你把我抬得
大高了。我没有那么能干。”
(/f?kz=464974765)
希望能够帮到你,呵呵,欢迎有空来百度教父吧坐坐~