●单词本意
两个单词在意思上的确很相近、「意外」表示稍微惊讶的程度要多一些。
例1)友人の新筑の家に招かれて、
「案外に大きな家だね。」
「意外に大きな家だね。」
像上面的例子、「案外」只是表示「比想象中要大」、「意外」则表示「觉得应该更小一些但是比自己的想象要大。」。「案外」用日文语气词来说就像「へ~」这种感觉、「意外」用日文语气词来说就像「ほ~」这种感觉。
2)映画を见て、
「案外によかったね。」→比想象中的要好看
「意外によかったね。」→想象应该不是很好看,但是却很精彩。
●用法的不同A
「案外」单独的作为副词来使用、「意外」不作为副词单独使用。
例3)和上面例1)一样
「案外大きな家だね。」→普通说法。
「意外大きな家だね。」→一般不怎么这样说。
●用法不同B
「意外」比「案外」作为形容动词的语干来使用要自然些。
例4)
「君にとっては意外だろう。」「结果は意外だった。」「结果は意外ではない。」「意外に大きな家。」「それは意外だ。」「意外な出来事。」「意外なら、自分で确かめたら。」
像上面这些「意外」作为形容动词的语干来使用很自然,日常使用的也比较多。
对比来看
▲「君にとっては案外だろう。」「结果は案外だった。」▲「结果は案外ではない。」「案外に大きな家。」▲「それは案外だ。」「案外な出来事。」▲「案外なら、自分で确かめたら。」
像这样「案外」用起来不是很自然,一般也不怎么用。
※お体ご自爱下さい。