1、Фолловер(follower)
Что ж. Давайте тогда будем говорить ?сабскрайберы?. Согласны? Не забывайте о слове ?подписчик? — у него богатая история, которая берёт своё начало ещё с подписок на газеты в XVIII веке.
什么啊。我们应该说“сабскрайберы”(subscriber 订购者),好吗?别忘了“подписчик”这个词,这个词历史悠久,源于18世纪订阅报纸的表述。
2、Лук (look)
В прагматичном английском look звучит хорошо, а вот в русском есть замечательный аналог ?образ?, заменять который нет никакого смысла по эстетическим причинам.
这个英语词汇发音其实不错,但在俄语中有一个完全的同义词“образ”,用英语词汇来替换它完全没有任何美学意义。
3、Секьюрити(security)
Охранник в продуктовом — секьюрити, сторож — секьюрити, телохранитель — секьюрити. Если в русском языке достаточно слов, каждое из которых выполняет свою функцию, нет никакого практического смысла заменять их на пафосно звучащее нечто из боевиков.
食品安全可以说security,看门人可以说是security,保镖可以说是security。如果俄语中有足够的词汇可以各自表达各自的涵义,那用其他语言中的表述来做借用语就毫无意义了。
扩展资料:
引进外来词的主要目的或是为了表示本族语言难以确切表达的新事物或者新现象,或是为了顺应时代发展的潮流。
不同语言使用者的接触交流必然导致 语言之间直接的或间接的接触,而不同语言之间最简单的影响就是词的“借用”。从这个意义上来说,本文采用这种观点,“外来词是一个民族的文化同外来民族文化互相接触、交流和融合的产物,是在外语词的绝对影响下产生的。
因此,凡是借自其他语言的概念或是按照其他民族文化来命名事物的词,无论是音译还是仿借,对于借入语来说都是外来词。”