看到这个问题,答主的第一反应是——这个字不就是念“lè”吗?后来上网一查,看到很多人都在讨论这个问题,答主也凌乱了。。居然有这么多人非常执着地认定这个字应该念“yuè”,于是答主经过多番查阅资料及思索后,认为读错的原因主要有以下两个:
一、“乐”是个多音字,根据《辞源》记载,***有4种读音,除了“lè”和“yuè”是最常见的两种外,另有“lào”和“yào”的读法。“lào”音主要用于某些地名的读音,比如河北省的乐亭和山东省的乐陵。而“yào”音则表示“喜爱,喜好”的意思,如:知者乐山,仁者乐水。这句话的读音也很容易被弄混,大家往往念“lè”,但事实上正确的读音却是“yào”。好了,回归正题。“乐”在具有形容词或动词性的词素义时,一般读作“lè”,如快乐,乐呵呵,乐善好施,安居乐业等等。而当“乐”在具有名词的词素义时,一般读作“yuè”,例如乐器,音乐,乐师,乐府等等,有时候,也作为姓氏。
在“有朋自远方来,不亦乐乎”这句话中,显然“乐”字应该读“lè”音,如果读“yuè”的话,代入释义是不通的,除非译成“小伙伴们从远方颠儿颠儿来,不也带着乐器吗”←_←什么鬼东西,答主脑子瓦塔了… #*&…!#@¥%…
二、这句话出自《论语学而篇》的“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?”这句孔夫子的名言对于国人来说几乎算是个无人不晓的“常识”了,初中语文课本中甚至拿“说”通“悦”做过考点,我想每个人念书时为了应付考试肯定都背过这个点。而日常生活中后半句“有朋自远方来,不亦乐乎”却常常被单独拎出来使用,以至于受前半句的影响,很多人不假思索的把后半句中的“乐”误以为是“说”,然后拍拍胸脯:这个我知道,肯定是读“yuè”嘛,初中都学过的,通假字通“悦”的嘛。其实不然。“说”与“悦”确是古今字关系无误,《说文解字》中只有“说”字没有“悦”字。后世的“悦”在先秦古籍中都写作“说”。保险起见,答主查阅了《古汉语词典》P363,“乐”字(音yuè)有两条释义:音乐和快乐,并未提及“乐”通“悦”一说,而事实上,“乐”字也并非通假字。