日语 さらばた和さよなら区别:用法不同,表示不同。
一、用法不同:
さようなら用法种种「さようなら(さよなら)」是日语词类中的「感动词」,在古典日语中说成「さらば」。原来是接续词「それならば」的意思,后来成为独立语,
表示「それでよ,お别れします」的意思,也就是表示了在下次见面之前我们就要分手了的心情。「さようなら」是「さようならお别れしましょう」的省略语,正因为省略了「别れ」,所以就成了带有余韵的寒暄语。
二、表示不同:
不是绝对的,さらばた相当于“别了”,さようなら相当于“再见”;さらば注重于离别,さようなら注重于再会;さらば英文可译成Farewell,さようなら可译成Goodbye;さらば较硬较古,さようなら较软较口语。
这两个词其实追究原意的话都是这样的话,那么(我就告辞了)。很常见的日文省略用法,略去后面的告辞,后来就变成再见了。
语法:
在现代语中,所有动词在现代日语字典中的形式都是以一部分う段假名结尾(う、く、ぐ、す、む、つ、ぬ、ぶ、ふ、ぷ、る)。这样,动词“食べる”(taberu)就像英语中"吃"的动词原形“eat”,尽管它本身实际上是一般现在时,意思是“eat(吃的动词原形)/ eats(吃的第三人称单数)”或者“will eat”(将吃,吃的将来时)。其它的一些变格形式是“食べない”。
以上内容参考:百度百科-日语