问:久しぶりに、汗をかきました。
这句话,书后给出的翻译是:
好久没出汗了,今天出了汗。
可是,这里哪儿有没出汗的意思啊?
答:
1、要理解这句话的意思关键是理解[久しぶり]这个词的意思。
久しぶり:〔名?形动〕前にそのことを経験してから、再び同じことになるまでに长い日数のあったこと。
译:久しぶり:[名词、形容动词]指以前曾经有过这种体验,然后直到再次经历相同体验的时候已经过了很长一段时间了。
例:[―に映画を见る],意思是以前看过电影后来又经过了一段时间才再次看电影。那么翻译成中文后不能直译,要译成好久没看电影了。
2、套到这句话中也是这样[以前出过汗,过了好长时间才又再次出汗。]
3、有时候我们在理解一个单词的时候,单单只看其翻译过来的中文意思很难理会其真正的含义,建议对照着查看用日文解释的意思。网上有很多这样的在线词典。