在网上常常看到有问题的英文。举例两则。
1. I asked my grandma why your love at that time can last too old.
对应中文:我问姥姥,为什么你们那个时候的爱情可以白头偕老?
last too old 像是机器翻译的结果。白头偕老指夫妻相亲相爱,***同生活到老。两个人白头偕老,而不是爱情白头偕老。
白头偕老的翻译方法有多种,要看语境。从这句话,我揣测作者想说,I asked my grandma why marriages in the old days last so long.
2. Be powerless when my kids need me. Be regretful when I look back.
对应中文:当孩子需要我时无能为力,当我回首岁月,充满遗憾。
祈使句有什么作用?看一下剑桥词典网站的解释:We use imperative clauses when we want to tell someone to do something (most commonly for advice, suggestions, requests, commands, orders or instructions). 提建议、提要求、下命令、给指示灯时候用。
举个iWeb语料库里的例子: Be careful when relying on third-party recommendations. 依赖第三方建议要小心。
Be powerless when my kids need me. Be regretful when I look back. 意思是,孩子需要我的时候,我要无能为力。回首岁月,我要充满遗憾。
虽然没有上下文,我相信,这不是作者想表达的意思。揣测一下,作者想说,When my kids need me, I can’t help them. When I look back, my life is full of regrets.