A:重庆は自転车専用道もない。自転车で通学か通勤したら、いつか命がなくなるもん。
重庆没有自行车道,如果骑自行车上学的话 非常危险,いつか命がなくなるもん。直译的话是 随时都可能没命
C:疲れるから?
是因为累了么?
A:でも、重庆の运転手さ、「一看见前面有人就加速,生怕在行人过马路前穿不过去」ってものだ
但是 ,重庆的司机都是 [一看见前面有人就加速,生怕在行人过马路前穿不过去]那种
A:车持ちたくない。渋滞だったら、囲まれて、动けないから,そのとき、ずっと待つほかはないだろう
不想买车。堵车的话 周围都是车也走不了,那个时候就只能等了
B:持たないと 彼女が来ないぞ!
不等的话她就不来了彼女 有女性的她的意思 也有女朋友的意思
A:运転したくない。
不想开车
B:车くらいないと结婚してくれる女いないでしょう?!
连车都没有的话哪有女孩愿意跟你结婚阿
A:人ぶつけると、いっかんのおわりだ。仆は、ほかのいいとこがあるや。
和别人吵架的话,不就完蛋了。我还知道别的好的地方。
B:だから运転の勉强とか 交通法の勉强とか
所以说学开车 学交通法什么的
A:车なんか、ずっと有利な条件
车之类的 都是有利的条件
B:夜の有利条件か?
晚上的有利条件是什么?
A:いいえ。
不否定的意思
D:车の运転は 社会人として超えるべき壁だぞ
作为社会人都应该会开车
A:仆はあんまり食べない。お金もあんまり使わない。コストの削减になるじゃん。
我也不怎么吃东西 也不怎么花钱。不就节省开支了么,
A:また、父母の面倒を见なくても済ませる。「上有老」って问题に困ることはない。今の女の结婚相手条件は「有车有房,父母双亡」じゃないか?それは女の子一人教えてくれたもんじゃ。
还有,不照顾父母生活的,「上有老」并不是烦恼的事。现在的女孩对结婚对象的条件不是「有车有房,父母双亡」么,这是一个女孩告诉我的
D:多分 その子はもてるからでしょ? (这句话是对A的话的回应)
可能他就是这个条件呗
A:「あたし、结婚相手といえば、マンションが一番大切わね。えーーど、车があるなら、幸
い、歩くのは足が疲れる。また、结婚していたら、向こうの両亲と一绪に住むのはだめ、面倒わ、そんなものはやくしんだらいいわ。」
[对我来说 结婚对象的话,白领最好,那个 有车的话好 走路累腿。结了婚的话,不能和对方的父母一起住 ,太麻烦,这种事还是...的好,
C:要するに金銭面の要求に厳しいていうことですね
对金钱方面的要求很苛刻啊
A:结婚=何もやらなくても生きられる
结婚=什么都不做也能生活
C:反抗期のせいかもしれねいですね
可能是叛逆期的关系
A:14歳以下は违法,不公平だ
14岁以下就是违法 ,不公平
A:14歳以下の女の子なら、违法って。けど、14歳以下の男の子なら大丈夫
如果是14岁以下的女孩就是违法。但是14岁以下的男孩的话就不算
C:初々しくていいですね
天真烂漫的真好,
有一个词不会 就是やくしんだ,所以内句里这个词没翻译出来,其他的都是一句一句翻译出来的,希望用得上,