古代日本没有文字,只有语言(固有语言)。
受中国文化的影响,从中国引入大量的汉字和汉语词汇,并且直接按当时的中文读法读音,音读就是按古代中国的音去读汉字,这种读法就叫音读。所以音读有些像汉语的读音。
但是如何用汉字记述日本的固有语言呢?就采用训读的办法。所谓训读就是用日本固有语言读汉字。
一般来讲凡是汉语词汇都是音读,如学生(かくせい)、出席(しゅっせき)。。。等等。
固有词汇则用训读,其特征是汉字后面还带一些假名,如习う(ならう)思う(おもう)等等。
单个汉字就可能是训读,也可能是音读(较少)。
有的词可能是音训交读,如“训读”也可读作训読(くんよみ),くん是音读,よみ是训读。(也可音读为くんどく)。
总之,你这个问题不是一两句话可以说清楚的,看多了就大体上可以判断出到底怎么读(当然不是全部)。
只希望对你的理解有所帮助。