这个问题有点难度。
我请教了我的日本朋友,石仏这个单词的读法,「せきぶつ」、「いしぼとけ」都可以。所不同的就是「いしぼとけ」是训读,也就是日本传统的和语,「せきぶつ」是音读,就是普通汉字的读音。虽然不是十分准确,但是大概和咱们汉语里面有人说“西红柿”,有人说“番茄”这种现象类似,都是指的同一个东西。对日本人说的时候,两种读音他们都能明白,如果他们听不明白,不是你说得不对,而是他们不了解这个词有两种不同的读音。
这个问题有点难度。
我请教了我的日本朋友,石仏这个单词的读法,「せきぶつ」、「いしぼとけ」都可以。所不同的就是「いしぼとけ」是训读,也就是日本传统的和语,「せきぶつ」是音读,就是普通汉字的读音。虽然不是十分准确,但是大概和咱们汉语里面有人说“西红柿”,有人说“番茄”这种现象类似,都是指的同一个东西。对日本人说的时候,两种读音他们都能明白,如果他们听不明白,不是你说得不对,而是他们不了解这个词有两种不同的读音。