摘要:汉语中的能愿动词“能”与英语中的情态动词“can”在语义和语法上有很多相似之处,当然也有明显的差别。本文详细比较了二者在语义和语法上的相同点和不同点,重点分析了母语为英语的留学生在学习“能”的时候很出现的偏误,如“错代”、“错序”、“否定误用”和“正反式疑问偏误”,并针对偏误提出了一些教学建议。
一、“能”和“can”的语义对比
“能”和“can”在用法上很相似,但在语义上却有着很复杂的交叉关系,因此,我们着重讨论“能”和“can”的语义对比。首先,根据《现代汉语词典》、《实用现代汉语语法》[1]和《牛津高阶英汉双解词典》(Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary,1994),对“能”和“can”的相同义项做了以下总结:
(1)“能”和“can”都表示有某种能力。例如:
他一次能吃五碗米饭。
He can eat five bowls of rice at a time.
(2)“能”和“can”都有许可的意思。例如:
你可以带几个朋友参加派对。
You can bring some friends to the party.
(3)“能”和“can”都可以表示可能性。 例如:
那不可能是麦克,他在加拿大。
That cant be Mark , hes in Canada.
(4)“能”和“can”都可以表示要求。例如:
你能帮我拿一下包吗?
Can you help me with the bag?
(5)“能”和“can”都可以表示“某物有某种用途”[2]。例如:
大蒜能杀菌。
Garlic can sterilization。
其次,“能”和“can”在语义上除了以上的相同点之外,它们还有自己特别的含义,在两者翻译的时候不能互换。下面是“能”和“can”的语义差异。
(1)“能”在表示“有能力”这个义项时,除了可以表达“主观上有能力做某事”,还可以表示“善于做某事”,这是“can”没有的含义。
例如:李华很能说。
(2)“can”在表示获得的知识或技能时,意思和汉语中的“会”一样。
例如: He can speak four languages.
他会说四种语言。
(3)“can”与感觉动词(听到、闻道、尝到等)连用时,失去了本身的情态意义[3]。翻译时不用翻译出来。例如:
I thought I could smell something burning.
我好像闻到什么东西烧着了。
(4)“can”还可以用来提出建议。 例如:
We can go by train if you like.
你愿意的话,咱们可以坐火车。
二、“能”和“can”的语法对比
首先,“能”和“can”在语法上存在很多相似之处,下面是二者在语法上存在的***性。
(1)在一般陈述句中,“能”和“can”的后面都能直接接动词。例如:
他一顿能吃三大碗饭。
He can eat three big bowls of rice.
(2)“能”和“can”都可以用来独立回答问题,但“can”单独回答问题时后面省略了动词不定式。例如:
明天你能来参加婚礼么?----能。
Can you come to the wedding tomorrow?----Yes,I can.
其次,“能”和“can”在语法上还存在一些差异。
(1)“能”可以与别的能愿动词连起来使用,而“can”与其它情态动词是互相排斥、无法并存的。例如:
这次英语演讲比赛,我希望能取得好成绩。
(2)“能”的后面可以直接接形容词,而“can”不能,can后边加上be才能再接形容词。例如:
急死我了,你能快点吗?
I am so worried, can you be quicker?
(3)“能”没有现在式和过去式的语法形式,而“can”是有时态的变化的,它的过去式是“could”。例如:
许多以前不能做的事,现在能做了。
I couldnt remember the murderers face.(我记不起来那个凶手的样子了。
(4)“能”和“can”的否定形式不同。
能愿动词“能”有三种否定形式,即“不能”、“没能”、和在“能”的后面加否定词。而“can”的否定式只有一种,即加上否定词“not”变为“cannot”,缩写为“cant”。
三、“能”在母语负迁移下出现的使用偏误
鲁健骥把外国人学汉语的偏误从形式上分成四个类型[4]:遗漏(少成分)、增添(多成分)、替代(所用不当)、错序(词序有误)。在这种分类的基础上,下面主要分析“能”的错代、错序、否定误用和正反式疑问偏误。
(一)错代
“能”与“can”是一组有相同意义的词,但是二者并不是简单的一一对应,因此,某些情况下不能完全互换。例如:
小明在不在家?他不能在家,他在学校。(错)
小明在不在家?他不会在家,他在学校。(对)endprint
“不能”表示“条件上或情理上的不许可”或“能力的不足够”,而“不会”则可以表示“没有某种能力”以及“某事不可能发生”,因此,例句表应该用“不会”。
(二)错序
“能”和“can”在语法上存在一些差异,这就导致留学生在使用“能”的句子时经常出现语序不当现象。例如:
你把音乐能关掉么?(错)
你能把音乐关掉么?(对)
例句是说话人请求得到允许关音乐,应该用“能”表示,但是这个句子是“把”字句,因此,“能”必须放在“把”的前面来修饰整个句子。
(三)否定误用
前面我们提到过能愿动词“能”的否定形式有三种,即“不能”、“没能”和在“能”后面加否定词,而“can”的否定式只有一种,即加上否定词“not”变为“cannot”,缩写为“cant”。留学生很难在具体的语境下给“能”选择正确合适的否定形式,从而造成了否定误用。例如:
昨天我不能参加她的婚礼,她很不高兴。(错)
昨天我没能参加她的婚礼,她很不高兴。(对)
“不能”表示“禁止做某事”、“不应当”或者“没有条件做某事”。“能”的否定误用主要是“不能”和“没能”这两种形式。
(四)正反式疑问偏误
汉语中的正反疑问句和英语中的疑问句是有差异的,因此,正反式疑问句是留学生容易出现偏误的地方。例如:
你能来不来?(错)
你能不能来?(对)
“在正反式疑问的动词谓语句中,可以采取并列能愿动词的肯定式和否定式的句型来提问”[5],如“你能不能来”,“下雨天能不能洗衣服”。
四、对外汉语教学中“能”的教学建议
本文在前面对“能”与“can”的语义和语法两个方面进行了详细的对比研究,下面将结合这些对比研究与偏误对“能”的教学提出一些具体的方法。
首先,教材在教学中举足轻重,它是老师讲解知识的依据,也是学生学习的材料。在教材的编写中对于“能”不要直接翻译为“can”。鲁健骥(1987)提出“要重视汉英对比研究和研究的成果在教学中的运用。”[6]将学习者的母语与目的语进行比较,分析、概括两者的异同点,更有针对性的编写教材。所以,在编写教材时可以将“能”的含义用英语解释,如:①sb.has the ability to do sth.or be good at sth./sth.has a kind of function;②can do sth.under certain conditions;③ kind of permission;④kind of guess, maybe。教师可以根据学生的阶段和层次,对这四个含义进行不同的补充。
其次是教师要有自己的教学方法、教学计划和教学技巧,充分利用对比分析方法教学。教师自己要对二者的差异有深入的了解,针对留学生出现的偏误,找出难点和易错点。对于学生出现的错代偏误,教师要着重对比“能”和“会”的意义,让留学生区分二者的不同;对于错序偏误,教师应着重讲解一下“能”在汉语特殊句式中的语序,还要结合英语“can”的否定形式“cant”强调否定“能”时的语序;对于否定误用,教师应着重区分否定式“不能”和“没能”,“不能”表示“禁止做某事”、“不应当”或者“没有条件做某事”。而“没能”是指“有能力去做但由于自身原因没做成”。
综上所述,本文对比了“能”和“can”在语义和语法上的***性及差异,在此基础上,又分析了以英语为母语的留学生出现的一些偏误,进而针对对外汉语教学中“能”的教学提出了几点建议。文章还有很多不足之处,希望能在以后的教学实践过程中继续提升自己。