成语大全网 - 成语解释 - 有关“误译”,谁有资料,谢谢了!

有关“误译”,谁有资料,谢谢了!

Official, office,一般译为“官员”和“军官”,但在社会团体、工会和公司中就不应译为“官员”,他们实际上是具有高级职务的工作人员,所以CEO: chief executive officer.应译为“首席执行人”。

Mr. A. was appointed Chairman of board of directors, vice Chairman B.

vice接替讲,译为,A先生被任命为董事局主席,接替B先生。

President talks up visit down under.

down under指澳洲,胡主席高度评价澳洲之行。

I can not too highly praise him。

我怎么夸奖他,都不过分。

The importance of this treaty can not be overemphasized。

这个条约的重要性怎么强调也不过分。

The Sino-U.S. relations can not be better.

中美关系处于最好时期。

I will give you aid the day when I skate in hell.

中国人认为地狱是阴曹地府,冰冷凄凉,西方人则认为地狱是一团火,所谓“炼狱”。

译为,在太阳从西边出来的那天,我才会给你帮助。

朝鲜战争时期出现hot dog,当时直译为”热狗”,super market,当时直译为“超级市场”都是正确的。而summit meeting,当时意译为“最高级会议”,现在看来,不如“峰会”简洁。

The policies of western countries are like ducks in a row。

西方国家的政策是一致的。

“压轴”,在京剧舞台上,最后一出戏是“大轴戏”,倒数第二出才叫“压轴戏”,所以不能把“压轴”当作最后。

否决veto权,联合国常任理事国拥有否决权。同样,一国的国会或议会通过一个议案,而总统不同意,不签字,就“否决”了。如果国会或议会的多数票否决了一个议案,议案没通过,这样不能说国会或议会“否决”了这个议案。因为国会或议会没有否决权,只是否定权。

wilight struggle,战线不分明的斗争。

《密勒氏评论周刊》China Weekly Review。

Tung Chee Hwa,董建华。

邱吉尔说,时任国民党政府的驻美大使顾维钧的英语足可与他“平起平坐”。

舆论,“舆”就是公众的意思,“舆论”,就是公众的意见或议论。public opinion,即“舆论”,不用“公众”两字。

“入侵”一词是站在本国立场,指敌人众境外打进来。伊拉克人才可以说美国军队入侵我国(伊拉克),我们不是伊拉克人,何谈“入侵”?所以,the invasion of Iraq,侵略伊拉克。

on the larges scale 误译为“最大规模的”,应译为“规模最大的”,

unidentified 误译为“身体不明的”,应译为“不明身份的”,

military coup d’etat 误译为“军事政变”,正确的译法是“军人政变”,指军人发动的政变

military regime 误译为“军事政权”,好象该政权不管经济等,正确的译法是“军人政权”

military presence 误译为“军事存在”,正确的译法是“军队驻扎”。如maintain a strong air and naval presence in Asia 可译为,在亚洲保持强大的海空力量。

food security,译作“粮食安全”为错,在联合国粮农组织的文件里,该词指要保证有足够的粮食供应来满足消费者的需求,所以中文译成“粮食保障”才对。food safety才是“粮食安全”,指的是防止粮食发生霉变,虫蛀与农药残留量超标等。同样,“能源安全”一词也在滥用,其实,应用“能源保障”一词来代替。

responsible for,某组织或个人声称对何事负责,全是错译。负责什么,是赔偿?

claim it was responsible for the attack。

Now,it would seen that quite other considerations are responsible for the government’s attitude。现在看来,该国政府在这个问题上持这种态度,完全是出于另外一些考虑。

corporate culture,其实是指企业风气,公司风气。

“fund”许多情况下应译为“经费”或“款项”。 political fund,实为“竞选经费”,“教育资金”实为“教育经费”,“救济资金”实为“救济金”、“救济款”。

美国前总统约翰?肯尼迪被暗杀,其妻子惊叫道,Oh, no!,如何翻,强烈感情,no表述的是说话人心中极不希望发生的或想不到会发生的事情竟然降临到自己身上,使说话人感到如五雷轰顶,极度悲痛,啊,天哪!

英文信中,Yours Truly,Sincerely Yours。过去词典上译为“谨上;谨启”,后来1974年的《新英汉词典》竟译作“您的忠诚的”,该词典是在文革时(工农兵学员参与编纂,且有很大发言权)编辑的。

The Senate must ratify the treaty。

参议员必须批准这一条约,误译。本国政府与外国签约,必须得到双方的议会批准。应译为,这一条约须经参议院批准。英语民族的思维与表述方式与我们的相异。按中国人的思维,这句话应写成The treaty must be ratified by the senate. Or: the treaty must ratify the treaty.

美国人说,战争不是我们发动的。We didn’t start the war.

欧化语言举例:

1,A long stormy applause,误译为“长时间的暴风雨的掌声”,两个“的”字累赘。掌声如雷,经久不息,系佳译。

2,Chen and others。误译为“陈和其他人”,中文只说“陈水扁等人”。

3,whether in official or unofficial talks,误译为“不管是正式的或非正式的会谈”。地道的汉语是“是**,还是**”。

4,“赢得**战争”,“赢得**选举”,中文不通,欧化语言,win the war,win the election,应译为,在**战争中获胜。

5,“过去三年来”,中文不通,欧化语言,in the past(last)three years。应译为“三年来”。值得一说的是,一年来,应译为in the last year,句子中的动词是现在完成时态,而“去年”英文是last year,动词是过去时。

6,“判处**终生监禁”(三年监禁),中文不通,欧化语言,系从was sentenced to life imprisonment(three year’s imprisonment),中文只说,处处某人终生徒刑(几年徒刑),

7,“一个三个月大的婴儿”,一个五岁大的儿童,中文不通,欧化语言,英文为A three-month old baby,a six-year old child。只文中不用说“大”,“一个六个月的婴儿”。

8,“我要修理你”,中文不通,欧化语言,来自英文fix,应译“收拾”。“修理”是香港话。

9,“后冷战”、“前苏联”,等误译,来自于post-Cold War,post-Soviet Union, post Communism “冷战结束后”、“苏联解体后”、“***产主义垮台后”是正确译法。

Post-World War ii,二战后,post War战后,post doctorate,博士后,系正确译法。

10, “负责亚太事务的助理国务卿”,中文不通,即ASSISTANT SECRETARY OF STATE FOR EAST ASIA AND PACIFIC AFFAIRS,中国外交部并没有这种职位称呼,称呼为何要加“负责”两字?试译“东亚太平洋助理国务卿”。

11,“基辛格及其一行”,中文不通,欧化语言,系误译。中文“**一行”,意思是“以**为首的一群(同行的)人”。译成英文是**and his(or her) party。 反过来,Kissinger and his party,用中文说就是“基辛格一行”。“林彪及其反党集团”,中文不通,欧化语言,系误译。“林彪反党集团”,英文为Lin Piao and his anti-party clique.

God helps those who help themselves. 自助者天助,天助自助者,自助而后天助。

Will those who want to join the club please sign here.国人说“造成的请举手,中国人则译作:Those who agree (to the plan, proposal,etc.), please raise your hands. Those who are willing to take part in the tour please sign here. 试对两者作比较。

一国两制,现译为one country ,two systems ,不符合英文语法,或译为one country with two systems, or: one unified nation with two different systems.

食色性也,《远东汉英词典》译为,The desire for food and sex is part of human nature.很好。