成语大全网 - 成语解释 - 有了手机app翻译,还需要翻译机吗?

有了手机app翻译,还需要翻译机吗?

本人刚好在前两天入手了搜狗的旅行翻译宝,这款产品在京东还挺难抢到的,试用了两天,自认为能很好的回答这个问题。

我觉得翻译机这类产品主要解决了翻译APP在使用中的两大痛点:离线翻译太过于依赖网络,没有网的时候翻译效果差;拾音能力和语音识别的效果都不好。我对比手中这款搜狗旅行翻译宝和谷歌翻译APP来具体解释一下。

先说第一个,翻译APP过度依赖网络,离线翻译的效果会大打折扣。

我本来还是很信任谷歌的,毕竟是行业巨头嘛,离线翻译应该不会差。但真正使用时才发现,谷歌离线翻译的准确度跟在线结果相比并不理想。而且谷歌离线翻译只支持文本翻译与OCR翻译,不支持离线语音翻译,不能直接用语音跟人聊天,有些麻烦。

我以“女士你好,能给我一杯红酒么”为例,在谷歌翻译App上进行测试。下面是测试结果,左边为离线翻译结果,右边为在线翻译结果,给出来的翻译结果都不太理想。

而搜狗这款翻译机可以在离线状态下做到语音翻译还有拍照翻译,结果还都不错。我又去查了一下搜狗翻译机的技术,原来搜狗是第一家在离线模式下做到NMT技术的公司。NMT就是神经机器翻译(neural machine translation),它的模型非常庞大,大部分公司只能在云端运行,而搜狗将识别、翻译、合成的核心技术压缩到原始模型的三十五分之一左右,全部放到了一个小小的旅行翻译宝中,使离线机器翻译效果媲美在线水平。

同样以“女士你好,能给我一杯红酒么”为例,在搜狗旅行翻译宝上测试,离线翻译给出的结果很准确。

再来看拾音能力的对比,翻译APP的拾音能力差,语音识别效果不佳。

翻译APP需要在手机上使用,而手机抑制远场拾音,放大近场拾音。当其他人在距离手机一米之外说话,手机麦克风的拾音很糟糕,语音识别的准确率无法保证。我在使用搜狗这款翻译机时就不会有这种问题,因为它采用了一种叫“双麦克风”阵列的技术,可以有效降低环境噪音,这是专门为翻译机多场景使用定制的技术,据说搜狗的语音识别准确率可以达到97%。

我又对这款翻译宝和谷歌翻译APP的拾音能力做了一些测试。测试语料选取了乔帮主在斯坦福大学演讲中的一段“Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself.

And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you.”

搜狗旅行翻译宝准确识别了2米外发声者说的每一个单词,而谷歌翻译APP这个结果,真的很尴尬了,和原文差距相当大啊。

然后我在距离翻译宝和手机0.5米的距离又试了一句“And now, as you graduate to

begin anew”,来看结果。

搜狗旅行翻译宝的识别和翻译结果都非常完美,识别中还可以自动断句。而谷歌翻译就悲剧了,断句没有,识别还出错。我又试着说了好几次,都没有完美识别原句,只好手动修改。在对声音的拾取和识别方面,搜狗这款翻译宝可以说是完胜谷歌翻译APP了。

除了解决用户的痛点,为翻译定制的硬件还会加入一些贴心的功能,增强在多场景使用中的便利性。比如搜狗这款翻译宝就为出国旅行定制了国际货币转换、境外紧急电话等功能,十分贴心。

总结一下,我们之所以需要一款翻译类的智能硬件,是因为它比翻译APP的离线使用效果好、语音识别更准确、拾音距离更远,这些优势能更好地满足人们对翻译的多样化使用场景需求,是翻译APP所不能达到的。

希望以上解答能对你有帮助。