「~という」基本意思是「叫做~」但同时,它也有很多的引申意思。通常是做强调句子成分的作用。
你说的对“前面的 句子作解释”有些过头了,一般只有说明和强调的作用,如翻译成“所谓”“叫做” 放入句子,翻译起来也连贯的话,翻译出来也可以。
①私は秋という季节が一番好きである。 对于季节来讲,我最喜欢的是秋天。所以这个句子就可以翻译成 「我最喜欢秋天。」
②秋という季节を感じる。 秋天,这个季节我感觉到了。就可以翻译成 「(我感觉到)秋天到了。」
③钓鱼とか,ゴルフ とか,美术品の収集などという趣味娯楽は,私は全く知らないところである。 像钓鱼呀,打高尔夫呀,还有收藏艺术品等等的这类的趣味娱乐,我是完全都不知道的。(或是 完全都不了解的。)就可以翻译成 「钓鱼,打高尔夫,收藏艺术品等这类的娱乐兴趣,我一点都不了解。」
日文yahoo词典解释
[连语]1 人が…と呼ぶ。…と呼ばれる。「のっぽさん ~ あだ名」「大国主命(おおくにぬしのみこと) ~ 神」
2 「と」の受ける事柄を取り立てて强调する意を表す。「人 ~ のはわからないものだ」
3 数量を表す语に付いて、…に达する、…にも及ぶ、などの意を表す。「八千メートル ~ 高所」「何万人 ~ 観光客」
4 时を表す同じ语を前後に置いて、それを强调する意を表す。「今日 ~ 今日は逃さない」
5 事物を表す同じ语を前後に置いて、そのものはすべて、の意を表す。「店 ~ 店は闭まっている」
译文 ------------------------------------
[连语]① 人把…叫做…。被叫做…。「叫做のっぽさん的绰号」「被叫做大国主命的神」
② 表达特别强调接受到「と」的事项之意。「所谓人这种是不能理解的东西。」
③ 附加在表示数量的语。表达,达到…, 也涉及于…,等之意。「达到八千米的高处」「达到几万人的观众」
④ 将表达时间的相同语言放在前后,强调那个事物之意。「不会再错过所谓今天的今天」
⑤ 将表达事物的相同语言放在前后,那东西,全部的意思。「所谓是店的店都关着(全部的店铺都关着)」