成语大全网 - 成语解释 - 求高手帮忙翻译一下啊

求高手帮忙翻译一下啊

楼上的译文都有错误,请看看我的翻译,我是极力根据原文英语结构直接翻译的。如果楼主感到满意请在这儿告诉我,我会把所剩下的英语文章抽时间给你补译文上。(括号内的东西是帮助您理解的)

The regime of the Author has also been, for us, the regime of "the Text"--a theoretical calcification which, in its apparent open-endedness, seems to exempt us from the work of defining what comprises the text, but which really only conceals our own belief in its ultimate determinacy as an identifiable, self-contained and self-consistent object of analysis.

对我们来说,“作者”的构思组织就是“文章”的提纲,----从理论上讲是一个起“骨架”(钙化)作用的东西, 在文章表面的起始两端,虽然这种提纲(这种起骨架作用的东西) 好像表面上免除了我们“对文章的组织进行定界“的运作,但是,实际上,提纲作为一种“可确认的且可独立完备的” 分析对象 , 在最终确定文章方面,反而会掩盖我们自己的信念或观点看法。

Foucault points to this problem in noting that the concept of ecriture itself " in subtle ways, continues to perserve the existence of the author" to the extent that it " sustains the privileges of the author through the safe-guard of the a priori" ; brilliantly observed through this is, it does not answer for the larger problem of expressing, in theoretical and practical terms, exactly how the a priori status of writing is established--how (to put the question differently) writing passes from the condition of the "timely" to that of the "timeless."

Foucault提出了这种问题,他指出:“在精细的或微妙的写作方式中,写作自身的观念 ,就是继续持之以恒地维护作者的存在”,(其维持的程度是)---即通过“优先保护”而维持作者的特权 ;那么,通过这方面大量的和鲜明地观测(我们发现到的情况)是:写作观念不是用理论上的和实际上的词语来回答或负责大量(如何去)表达的问题,而是(确切地说)人们是如何建立写作上的优先“状态”的方法的---写作是如何从“受时间上的”条件限制转化到“不受时间上的”条件限制(的)(人们是如何以不同的方式提出问题的)。

More importantly, perhaps, it seems to me that the greatest impediment is the lack of a coherently articulated theoretical framework for the study of periodical genres,forms and media that might allow for the reassessment of the novel within a larger discursive economy.

在我看来---也许更为重要的是:最大的障碍是(人们)缺乏连贯清晰的理论框架来研究下列3中体裁:(1)“期刊体裁,(2)文艺作品体裁和(3)其它文学媒体,这些媒体在很不景气的经济内可能会考虑对小说进行重新评估。