成语大全网 - 成语解释 - 求高手回答! 1.有道英文翻译与真人翻译相比有啥不足?2.有道翻译的英文拿给英国人看,会不会有他看不...

求高手回答! 1.有道英文翻译与真人翻译相比有啥不足?2.有道翻译的英文拿给英国人看,会不会有他看不...

1. 有道翻译是基于对句子的语法解析,而真人翻译是基于对原文以及源语言、目标语言的理解。前者是机械的“分解-翻译-组合”,用来翻译一些由单词词语构成的简单句还行,翻译多义词或复杂句就跟真人差远了。比如:敌军遭到打击。有道翻译为:The enemy was hit,似乎还可以,但是:敌军遭到重创,有道翻译成Suffered a crushing defeat the enemy 。再比如“我把昨天偷钱包的那个人给打了”,有道翻译的是I stole my wallet yesterday of the man to beat,这译文简直是惨不忍睹。再复杂的句子就更别提了,翻对的概率几乎为0。

2. 请参照上一条。另外,如果真的没有别的办法,只能用有道翻译或其他软件,建议先把汉语的原文弄得简单一些。还是以“我把昨天偷钱包的那个人给打了”为例,如果把汉语改成“我打了那个人,那个人昨天偷了钱包”,有道翻译成I hit the man, and the man stole my wallet yesterday,这样老外理解起来不会有大问题。

3. 请参照前两条。