日西?そんな言叶は日本语にないなあ?
可能性としては、日本语-スペイン语(西班牙语)の事でしょうか。
日本语-スペイン语の辞书は普通「和西辞典」「西和辞书」等と言います。和西、西和で决まった言い方ですね。英语も「英和辞典」「和英辞典」と言います。
しかし、例えば日本语とスペイン语の「通訳」ならば、省略形として「日西通訳」などと言うかも知れません。
なお、余谈ですが、
最近日本でも中国语の学习者が増えているので、小さな书店でも中国语の辞书を见かけるようになりました。中国语の辞典の场合は「日中辞典」「中日辞典」と言います。昔からある日本语の「汉和辞典」(汉字と大和言叶の辞典)と混同しないように「和○」「○和」は使いません。
また、惯习として大きな辞典を「大辞典」、大辞典までは大きくないが普通の辞典よりは大きいものを「中辞典」と言います。
そのため、「英和中辞典」「独和中辞典」などと书いていると、一瞬何と何の辞书なのかよく分からなかったりします(笑)