成语大全网 - 成语解释 - 有哪些美到极致的神翻译

有哪些美到极致的神翻译

好的翻译即贴合情境,又能很好表达作者情感,也能感染人心。首先不得不提的就是中国翻译届的泰斗,许渊冲先生了,他翻译的古诗,让外国人也能感受到诗词之美。像是他翻译的《相思》原文如下:

相思

唐 王维

红豆生南国,春来发几枝。

愿君多采撷,此物最相思。

他是这么翻译的

Lovesickness

When those red berries come in springtime,flushing on your Southland branches.

Take home an armful,for my sake,as a symbol of our love.

他的译作朗朗上口,又充满意境,很好的表达了诗人的情感,又符合英文习惯,许渊冲先生自称诗译英法的第一人,不仅能汉译英,英译汉,也能汉译法,法译英,先生是有狂气的,一生深耕于翻译事业,对自己包括对中国的翻译事业也是充满自信,他说全世界没有一个外国人出版过中外互译的名著,而中国可是有不少既能外译中又能中译外的翻译家。翻译讲究等值,不违背文章原意,而徐先生的做法和那些重视原文的形式和结构的做法不同,他更重视的是译文和原文的意思,内涵等值,为了达到这种效果,可以结合上下文,进行文章内容的再创造。而这种再创造,可以让读者更好的理解当时作者想要表达的情感。

我最近听到的夏目友人帐第五季的片尾曲《茜さす》,中文名夕晖,是一首很好听的歌,而有个中文翻译就很好的诠释了这首歌的情景。

我贴一部分这首歌的中文翻译

黄叶翩翩舞纷飞,巷口一出不知归,长影孑立林荫处,愿见季节心未改,呼声琅琅无回音,转瞬即逝何处寻,枯风拂尽人际处,远方清冷身难随,心虽有所觉,但亦作不解  

我们知道日本文化讲究侘寂之美,从微小,瞬间的情景中去体会温暖和感动,因为生命无常,世事无常。这个中文翻译就很好的表达出了歌词的意境,长影孑立林荫处,愿见季节心未改,包括后面的转瞬即逝何处寻,很好的表达出了季节变换,瞬间轮替的消逝之感。

其实从第一句黄叶翩翩舞纷飞,我就被惊艳到了。可以说这个翻译非常的工整,也有种古风的感觉,但这里体会到的更多的是浓浓的和风感,我最喜欢其中的“心虽有所觉,但亦作不解”,看过夏目的应该可以体会这句话中蕴藏的温暖。有的翻译翻译成了“明明已经察觉,却要佯装不知”意思就差了几个档次。这一句其实是在讲夏目的朋友,包括塔子与滋对于夏目的包容与守护,所以是“但亦作不解”,所以是默默的守护,而用“却要佯装不知”来翻译就显得不太好了。