“现代”还是“汉语”
《现代汉语词典》的修订引起人们的争论,有人说它不纯了,有人说它变得现实了,有人觉得社会发展词典也应随之变化,有人说《现汉》不再属于汉语了……我不想裁判到底哪一方是对的,但就《现代汉语词典》这个名字而言,我觉得这次修订是成功的。
首先,“现代”二字是关键。既然名为“现代”,就应该与时俱进,随着时间的变迁和汉语自身的发展而扩充词典的内容。比如一些原本不规范却很常用的词条被赋予意义,这并非不合理。长时间以来被人们错误理解、运用的字眼,如今变得理所当然,语义已经相当清晰了,那《词典》还有必要固执地死守城门、拒绝接纳它们吗?“现代”二字是对时间的描述,而我们所处的这个“现代”正在不断延伸着,在这段不断被延伸的时间内所形成的词语,难道就不能被汉语大家庭接纳了吗?时间在流转,现代的意义也在不断变化,新的概念理应被认可。
其次,另一个同等重要的词是“汉语”。NBA、MP3等词的引入看似违背了“汉语”的准则,细想起来其实也不会影响什么,将这类英文缩写词融入汉语大家庭也没有什么不可以。这些英文字母词已经被大家熟知,并在生活中反复使用,甚至我们在使用时并没有察觉自己是在说外语,从应用上它已然成为汉语的一部分了,如果非把MP3改成“个人音乐播放器”,我反而不知道它的意思了。这些字母已在人们脑海中形成了一个固定的具象的事物,它们的表意功能无可取代,如此看来,也就无所谓东西差异了,因为它们和汉语一样,都是为使用汉语的人服务的。
眼下,“现代”与“汉语”这两个词看起来有着明显的矛盾。“现代”意味着要接纳那些原本不属于汉语范畴的词语,而“汉语”又将这门槛抬得很高。实际上,它们之间的矛盾并非不可调和。只重视“现代”而门户大开固然不合理,但只考虑“汉语”又难以满足实际应用的需要,而两者适当放宽界限,并能很好的“***事”,在“现代”中适当地删去一些不合乎“汉语”的字眼,在“汉语”上降低资格准入线,如此一来,《现代汉语词典》便能在变得更充实的同时,不失去其本身的意义了。