成语大全网 - 成语解释 - 日语的拟态语怎么翻译?

日语的拟态语怎么翻译?

①雨が降って道がぐちょぐちょになった。 是ぐちゃぐちゃ吧? 下雨了,道路变得泥泞不堪。

②この鱼はぬるぬるしている。 这条鱼滑溜溜的。

③雨に濡れて服がびちょびちょになった。 是びちゃびちゃ吧? 衣服被雨淋得湿淋淋的。或者直接说“衣服被雨浇透了”

再重新理解一下这几个词的意思。

ぐちょぐちょ,形容动词或副词,日语的解释是“ひどく水気を含んでいるさま。”,日中字典的解释是“形容水分太多,失去原来的样子”,或者“乱七八糟的样子”。也就是说道路被雨浇的已经不成样子的,所以我说成泥泞不堪。

ぬるぬる,日语的解释是“粘液状のものがついたりしていてすべりやすいさま。また、そのような感じで不快なさま。ぬらぬら。”,或者“ぬるぬるしているもの。”。日中字典的解释是“粘液(名词)”,或者“滑溜溜地,滑滑地(副词或サ自)”,所以翻译成“鱼滑溜溜的”,应该不难理解吧?

びちょびちょ日语的解释是“(副) 雨が降り続けるさま。”,或者“(形动) すっかりぬれているさま。びしょびしょ。”。汉语字典的解释是“(副)湿透,淋透;(泥、水等飞溅或在泥、水中走动声)啪嚓啪嚓”。那么也就是说衣服被雨淋的啪嚓啪嚓的了,全是水了,所以说被雨浇透了。

再以个就是确实是“雨に濡れて服”,看上去是进行态,但是后面还有一个“なった”,就是说衣服已经变成“びちょびちょ”的样子了。

以上 失礼します