热词一:“我爸是李刚”对于这种社会现象太普遍了。 热词作者:何伟渔 丛书主编:郝铭鉴
出版社:上海咬文嚼字文化传播有限公司,上海锦绣文章出版社
出版日期:2009年8月
ISBN:754520426
页数:239
装帧:平装
开本:32
版次:1
市场参考价:¥18
商品编号:2260508 序
英译一族
从“脱口秀”说开去
“嘉年华”乐翻了天
“代沟”在演变
对“整合”意义的整合
“草根”萌发新义
“白领”“蓝领”及其他
五花八门的“排行榜”
另一种“黑名单”
“隐私”和“隐私权”
“第一时间”的源和流
浮出水面的“冰山一角”
奥运“圣火”与中华“圣火”
什么是“另类”
千姿百态的“情结”
“怪圈”探源
“去××化”刍议
“水门事件”引领的“门”族词
“嘻哈”向我们走来
“深喉”,扼住了谁的咽喉
变“愤青”为“奋青”
第三只眼看“第三只眼”
关注“蝴蝶效应”
美丽的“香格里拉”
“亲力亲为”源于DIY
BoBo与“波波族”
汉语中的“OK”
“拍拍垃圾”与“狗仔队”
“猎头”:寻觅高级经理人才
“蓝牙”,全新的通信技术
“千年虫”是怎样爬出来的
走入“混搭”时代
东瀛来风
“族”与“一族”
“新人类”和“新新人类”
谁是“宅男”“宅女”
“熟女”和“剩女”
引领时尚的“潮人”
“写真”演变记
“攻略”的来龙去脉
“恶搞”:“搞”而不“恶”
时尚方言
“倒爷”面面观
请别“烧包”过度哦
“忽悠”:从东北走向全国
从“楼花”说到“片花”“警花”“商花”
大事小事皆“速配”
“跷课”“跷家”和“跷班”
警惕“奥步”
高楼万丈压“房奴”
形象鲜活的“抓狂”
“黑箱操作”的由来
旧词新义
“抢滩”:从战争到和平
风靡一时的“总动员”
“下岗”和“上岗”
从“大使”到“形象大使”
“指数”遍地开花
今日“理财”
话说“含金量”
你被“套牢”了吗
扑通声声话“跳水”
“底线”是条什么线
足球场上“下课”声
“平台”的新流行
且去“抢沙发”
全社会高奏“主旋律”
“桥段”:来自电影圈的新词
火爆的“井喷”
全新亮相的“打造”
“打包”的新义新用
透视“透视”
“鲇鱼”和“鲇鱼效应”
新成语“-9时俱进”
“霸”族新词
热气腾腾的“热”族词
中西合璧的“软”族词
从“知识分子”到“知道分子”
“海选”,海了去了
说“晒”
从“凝聚力”到“亲和力” 英译一族
从“脱口秀”说开去。最近一段时间,脱口秀、服装秀、发型秀、婚纱秀等形形色色的“秀”层出不穷地出现在我们的生活中。这个“秀”并不是“清秀”、“秀气”的“秀”,它来自台湾,是英语“show”的音译,随着海峡两岸日益频繁的经济文化交流而逐渐进入大陆。 “秀”介入我们的日常用语后,主要保留了“show”的“表演、演出、展示”的义项。最初出现的是“脱口秀”,即“talk show”的音译,原本特指一种对话式的逗笑节目,现在也可以泛指各种谈话类节目。在‘脱口秀”一词逐渐被人们熟悉之后,“秀”进一步“独立门户”,于是,“××秀”就演变成为一种多产的构词格式。如: (1)傍晚时分,广场上常常举办时装表演、婚纱秀、新品演示……(《新民晚报》1999年10月9日) (2)在花园酒店举办了发型秀,相同的发型秀在不同的观众群中产生了截然不同的反响。(《新闻报》晨刊1999年8月2日) 甚至,有的并非真正的表演,因其本身所表现出的虚假、荒谬、出格近似于“表演”,也被冠之以“秀”。如:“许多人士指责这个案子完全是出于外交考虑的审判秀。” “××秀”在构词时,常常不限于偏正式的结构,有时还可以是支配式的结构,如“作秀”,也作“做秀”。“作秀”开初指“做戏”,后引申出“故作姿态,有意显示”的意思。 (3)电视征婚交友的节目越办越红火……各报刊对此褒贬不一,对嘉宾的表现却一致不看好。不少文章批评他们作“秀”,虚伪,翻脸不认人,甚至配对成功的嘉宾隔天后竟如同陌路。(《中国青年报》1999年11月2日) 随着使用频率的增加,“秀”的语义也略有变化,它由“表演、演出、展示”而引申为“表演的、演出的、展示的”的意义,由此衍生出一批构词方式为“秀×”,义为“表演的××”“用于表演的××”的词,如:秀场、秀档、秀服、秀约、秀味等。 如果翻阅一下英语词典,不难发现“show”除了做名词,同时还可以做动词,有“表现、出示、叙述”等的意思。“show”以“秀”的形式进入现代汉语后,也可以做动词: (4)随着“戏”里的女人侃侃而谈,谈话内容开始从“女人式”的家长里短跳出,“秀”科索沃战争,“秀”吸毒对社会的危害,“秀”青少年犯罪。(《新民晚报》1999年7月9日) 关于“秀”,笔者还想说明两点。第一点就是现代汉语是否有必要吸纳这个音译的“秀”?有人认为,在汉语中早已存在了与“秀”同义的表达方式,即“表演、演出、展示”等,从维护汉语纯洁性的角度考虑,不应为追求表达的新奇时尚再吸纳一个外来词。其实,“秀”的出现不是偶然的。首先,我们都知道,语言需要创新,没有这些源源不断、新鲜活泼的语言表达形式上的创新,语言就会成为一成不变、僵死不动的东西。随着改革开放的不断深入,以及两岸文化交流的日益频繁,我们对外来的文化已经不再是排斥的心态,尤其是年轻人,更乐于接受新鲜、时尚的东西,包括时尚词语。由于审美情趣的趋同,“秀”就逐步深入人心、走向大众。 其次,从“秀”本身来看,它在修辞上具有反平庸的倾向,在某些情境中是独具魅力的。比如“脱口秀”,你可以把它说成“谈话表演”,意思差不多,但“脱口秀”所传递出的脱口而出、随机应变的灵活机智就荡然无存了。再如“作秀”,你可以将一些虚情假意的行为斥为“作假”“演戏”,但“作秀”的调侃、幽默就没有了。修辞追求“用词妥帖精当,非用此词不可”的境界,现在我们既然有更恰当、简洁的表达方式,为什么要墨守成规、退而求其次呢? 第二点是关于“骚”的。“骚”也是“show”的英语音译,最初产生于香港,如:大骚、做骚、骚本钱等。客观地说“骚”和“秀”是一样的,但为何现在的局面却是“秀”盛而“骚”衰呢?究其原因,无非是两点:其一,既然是音译词,那就应尽量追求译音的准确贴切,显然“秀”在读音上比“骚”更接近“show”的读音,这是先天的优势。 其二,从“望文生义”的角度来看,“秀”借用了“清秀、秀气”的“秀”的字形,不可避免地染上了一点“秀气”,而“骚”在字形上和“风骚”“骚乱”的“骚”一样,令人不由自主地联想起“扰乱、不安定、举止轻佻、作风下流”等意思,故而,人们自然要舍“骚”而取“秀”了。这是借用字本身的褒贬色彩左右了人们的取舍。
代沟
有一则新闻:A君是大学计算机专业本科三年级学生;A君的父亲是泥瓦匠,带了一支工程队在上海打工,业绩不错,很受同行的尊敬,他们原来贫寒的家也变得富裕了。可是,父子俩却不能融洽相处,常常因这样那样的问题发生冲突。A君认为这完全是“代沟”造成的,无法解决。时尚的“代沟”译自英语单词generation gap。尽管它是个外来词,但梁实秋先生认为“代沟”的含义并不十分新鲜:“代沟是翻译过来的一个比较新的名词,但这个东西是我们古已有之的。自从人有老少之分,老一代与少一代之间就有一道沟,可能是难以飞渡的深沟天堑,也可能是一步迈过的小渎阴沟,总之是其间有个界限。沟这边的人看沟那边的人不顺眼,沟那边的人看沟这边的人不像话,也许吹胡子瞪眼,也许拍桌子卷袖子,也许口出恶声,也许真个的闹出命案,看双方的气质和修养而定。”(摘自《梁实秋文集·代沟》)“代沟”是指“两代人之间在价值观念、心理状态、生活习惯等方面的差异”(《现代汉语词典》)。“代沟”一词常常用来指称学生与老师之间、孩子与父母之间的“差异”。